Skip to main content
8 events
when toggle format what by license comment
Jun 17, 2020 at 8:18 history edited CommunityBot
Commonmark migration
May 17, 2019 at 17:51 comment added Eiríkr Útlendi @HotelCalifornia, the bracketing in the original question suggests that 店で is outside the scope of the relative clause. However, due to the potential for ambiguity, I specifically call that out in my post and clarify my own phrasing and intent, with the parenthetical comment, "(I assume here...)". There are ways of rephrasing the original samples in both English and Japanese to remove that ambiguity, but since doing so is irrelevant to the core question about how to form relative clauses, I chose not to go into that.
May 17, 2019 at 17:47 comment added Eiríkr Útlendi @Chocolate, "the cow that ate vegetables" といえば、見た時点では牛が食べているところではなく、見た時点より前に食べていて、見た時点では食べる動作がもう終わりました、というニュアンスがあります。見た時点で牛が野菜を食べているところの場合は、 "the cow that was eating vegetables""the cow as it was eating vegetables" 等の構文で表せます。
May 17, 2019 at 9:21 comment added chocolate すいません、英語力が低いもので、わからないんですけど、なんで "I saw the cow that ate vegetables..." は「野菜を食べ牛を見た」じゃなくて「野菜を食べ牛を見た」になるんですか?
May 17, 2019 at 8:51 comment added Williham Totland @HotelCalifornia It is ambiguous, yes, but as is pointed out early in this answer, the original phrase has the exact same ambiguity in it.
May 17, 2019 at 8:47 comment added HotelCalifornia is it not ambiguous whether or not the「店で」is part of the relative clause? I assume one could disambiguate by moving it, e.g.: 「野菜を食べた牛を店で見た。」, but if I'm not mistaken that moves the emphasis from the cow to the shop...
May 17, 2019 at 8:19 vote accept PolymorphismPrince
May 17, 2019 at 5:08 history answered Eiríkr Útlendi CC BY-SA 4.0