I was puzzled by this use of "1日," which I had not encountered yet (from tangorin.com):
私たちはたいてい1日の主な食事を晩にとります。 We usually have our main meal of the day in the evening. わたしたちはたいていいちにちのおもなしょくじをばんにとります。
私たちはたいてい1日の主な食事を晩にとります。
We usually have our main meal of the day in the evening.
わたしたちはたいていいちにちのおもなしょくじをばんにとります。
Questions:
- Is this reading by tangorin.com correct?
- Why do example sentences in WWJDIC, Tangorin, or Jisho.org not come with readings by default? What is the point of having example sentences with computer-generated readings that one cannot trust? Your insights would be appreciated. Perhaps it would reduce my frustration somewhat.