So you are worrying just because there is 信 in it? 確信 and many other compounds using 信 (信頼, 与信, 信用, ...) have no religious implications, and they are usabe in wide range of scientific contexts related to reliability, credit, trust, confidence, etc. It's not about blindly believing in something. For example "95% confidence interval" is 95%信頼区間 in Japanese. (As an aside, 信 also means signal and message.)
That said, 確信している is a strong yet subjective statement that means you have almost 100% confidence based on the (scientific) knowledge you already have. If you used it in a serious academic manuscript, it can look fairly subjective. Normally, you should say 可能性が高いと考えている or something similar at most, no matter how confident you are.
Outside manuscripts, when you think you have enough supporting facts, you can safely say something like 無人自動車運転は10年後には普及していると確信している in interviews, lectures, etc.