Since this is expected to bein a formal article, I personally think this is a poorly-written sentence that has a subject-predicate mismatch. It should have been either of the following:
- このスポーツは、(略)水の力で空中を飛ぶものです。
- このスポーツでは、(略)水の力で空中を飛びます。
Since Japanese is a topic-prominent language, and sometimes このスポーツは空中を飛びます can be perfectly acceptable as an eel sentence (see, particularly in speech. For example it's perfectly fine to say ウェイクボードはジャンプするだけですがフライボードは空中を飛びます. For details, please see this and this), particularly in speech. That said, I believe eel sentences should be avoided when you formally describe a complex idea like thisand there is no contrast nor repetition.
Admittedly, there are a few native speakers who do this even in formal situations, so the level of acceptance may vary.
- (questionable) 最大の問題は予算がありません。
- (good) 最大の問題は予算がないことです。/最大の問題として予算がありません。
- (questionable) 原因は、日付をよく確認しませんでした。
- (good) 原因は、日付をよく確認しなかったことです。