Skip to main content
7 events
when toggle format what by license comment
Jan 29, 2023 at 11:38 comment added user55600 "Although" is a subordinating conjunction, while "but" is not. The equivalent of subordinating conjunctions in Japanese are clause-final conjunctions like けど, so "although" would be the more natural translation with respect to the structure of the sentence.
Jun 15, 2021 at 17:24 comment added yk7 I don't really understand how one can proceed to translate the sentence as "but I read that book..." One can probably translate it as "but I forgot about it." That is, "I read that book, but I forgot about it" in place of "Although I read that book, I forgot about it." Which makes not much difference to me. And no, English is not my native language. Can you possibly come up with a better example?
Jul 16, 2018 at 19:38 comment added Grau C その本が読みましたけど、忘れてしまった。- Even though I read that book I forgot about it. If you simply translate けど as "but" a learner of Japanese will proceed to translate the sentence as "but I read that book..." It doesn't make sense and you cannot connect that sentence with the next one. That's how the thought process of beginners is confused if you don't teach Japanese properly.
Jul 16, 2018 at 19:21 comment added Grau C In theory both words are very similar in meaning, however, not telling learners of Japanese the actual meaning of けど and just traslate it as "but" brings confusion because けど, just like the English word "athough" conditions the first cle/senntence where as "but" conditions the second clause/sentence.
Jul 12, 2018 at 1:21 review Late answers
Jul 12, 2018 at 1:28
Jul 12, 2018 at 1:20 comment added user1478 I can't see any relevant distinction between but and although that would make this answer make sense.
Jul 12, 2018 at 1:06 history answered Grau C CC BY-SA 4.0