Timeline for でも (demo) versus けど (kedo) to mean "but"
Current License: CC BY-SA 4.0
7 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jan 29, 2023 at 11:38 | comment | added | user55600 | "Although" is a subordinating conjunction, while "but" is not. The equivalent of subordinating conjunctions in Japanese are clause-final conjunctions like けど, so "although" would be the more natural translation with respect to the structure of the sentence. | |
Jun 15, 2021 at 17:24 | comment | added | yk7 | I don't really understand how one can proceed to translate the sentence as "but I read that book..." One can probably translate it as "but I forgot about it." That is, "I read that book, but I forgot about it" in place of "Although I read that book, I forgot about it." Which makes not much difference to me. And no, English is not my native language. Can you possibly come up with a better example? | |
Jul 16, 2018 at 19:38 | comment | added | Grau C | その本が読みましたけど、忘れてしまった。- Even though I read that book I forgot about it. If you simply translate けど as "but" a learner of Japanese will proceed to translate the sentence as "but I read that book..." It doesn't make sense and you cannot connect that sentence with the next one. That's how the thought process of beginners is confused if you don't teach Japanese properly. | |
Jul 16, 2018 at 19:21 | comment | added | Grau C | In theory both words are very similar in meaning, however, not telling learners of Japanese the actual meaning of けど and just traslate it as "but" brings confusion because けど, just like the English word "athough" conditions the first cle/senntence where as "but" conditions the second clause/sentence. | |
Jul 12, 2018 at 1:21 | review | Late answers | |||
Jul 12, 2018 at 1:28 | |||||
Jul 12, 2018 at 1:20 | comment | added | user1478 | I can't see any relevant distinction between but and although that would make this answer make sense. | |
Jul 12, 2018 at 1:06 | history | answered | Grau C | CC BY-SA 4.0 |