Skip to main content
10 events
when toggle format what by license comment
Jun 7, 2018 at 12:39 vote accept lightweaver
Jun 7, 2018 at 8:44 comment added ericfromabeno @lightweaver I think that would be more commonly expressed as "もうやったんじゃない? Simply because "mou" means "already", and "yaranakatta" means "didn't do" ... and you can't actually say "You already didn't do that? ... This would be one case where "You did that already, didn't you?" makes better sense in both languages.
Jun 7, 2018 at 8:39 comment added ericfromabeno I wouldn't say that negatively phrased questions are never loaded questions, just that a direct translation of some negative questions would look like a loaded question in English when it wasn't meant to be, in Japanese. In the case of 「あなたはすべての人々の幸福を願わないのですか。」there is definitely a sense that the speaker is upset with the person they're asking. You are right to read it as having a negative connotation.
Jun 7, 2018 at 3:05 comment added Yeti Ape Saw this just now:「あなたはすべての人々の幸福を願わないのですか。」Even without context, this seems pretty loaded to me. If this question doesn't contain the same negative connotation as it usually would in English, how do we express a sense of rhetorical reproach?
Jun 7, 2018 at 1:05 comment added lightweaver What if I wanted to say something like, “didn’t you do that already?”? Would it be apt to say もうやらなかった?
Jun 6, 2018 at 21:00 comment added user4092 @istrasci It's probably because this problem heavily depends on intonation.
Jun 6, 2018 at 16:59 comment added Yeti Ape Fascinating! Could you give us a few examples of how one might reply to these questions? As far as I know, the yes-no question has a different logic in Japanese. I'm a bit addled reading the English examples.
Jun 6, 2018 at 16:40 comment added istrasci Not sure why this was down-voted.
Jun 6, 2018 at 14:26 history edited ericfromabeno CC BY-SA 4.0
added 243 characters in body
Jun 6, 2018 at 14:17 history answered ericfromabeno CC BY-SA 4.0