くださねば is くださなければ written in 文語 (classical Japanese).
私が直接手をくださねばなるまい。
I would not help doing it myself.
よもや is a negative polarity item (i.e., expects a negative predicate after it). From 明鏡国語辞典:
よも‐や
副 《多く打ち消しを伴って》 ほとんどありえないという気持ちを表す。まさか。いくらなんでも。万が一にも。「━来ないということはあるまい」
So we can tell a main predicate is omitted after はずす, and the tense of はずす is relative to the omitted verb. The "full" sentence would be something like あの至近距離でよもや急所をはずすとは思わなかった or よもや急所をはずすとは信じられない. I hope these はずす now look natural to you.