Skip to main content
added 71 characters in body
Source Link
user20624
  • 15.4k
  • 1
  • 17
  • 37
  • "コテンパンにやられる" is a passive form of "コテンパンにやる". "コテンパンにやる" is also said "コテンパンにやっつける" in the same meaning. They both mean "to beat a person black and blue".
  • "尻尾{しっぽ}を巻{ま}いて逃{に}げる" is an idiomatic phrase in Japanese that expresses figuratively how a person behaves when he loses the fight by quoting how a dog sneaks away or runs off with its tail between its legs when the dog loses the fight.
    Since I learned that they use "to turn tail and run" to describe the same situation in English, it is very interesting that these expressions are very similar in both languages. [1]: http://jisho.org/search/%E3%82%88

Since I learned that they use "to turn tail and run" to describe the same situation in English, it is very interesting that these expressions are very similar in both languages. [1]: http://jisho.org/search/%E3%82%88

  • "コテンパンにやられる" is a passive form of "コテンパンにやる". "コテンパンにやる" is also said "コテンパンにやっつける" in the same meaning. They both mean "to beat a person black and blue".
  • "尻尾{しっぽ}を巻{ま}いて逃{に}げる" is an idiomatic phrase in Japanese that expresses how a dog sneaks away or runs off with its tail between its legs when the dog loses the fight.
    Since I learned that they use "to turn tail and run" to describe the same situation in English, it is very interesting that these expressions are very similar in both languages. [1]: http://jisho.org/search/%E3%82%88
  • "コテンパンにやられる" is a passive form of "コテンパンにやる". "コテンパンにやる" is also said "コテンパンにやっつける" in the same meaning. They both mean "to beat a person black and blue".
  • "尻尾{しっぽ}を巻{ま}いて逃{に}げる" is an idiomatic phrase in Japanese that expresses figuratively how a person behaves when he loses the fight by quoting how a dog sneaks away or runs off with its tail between its legs when the dog loses the fight.

Since I learned that they use "to turn tail and run" to describe the same situation in English, it is very interesting that these expressions are very similar in both languages. [1]: http://jisho.org/search/%E3%82%88

added 17 characters in body
Source Link
user20624
  • 15.4k
  • 1
  • 17
  • 37

###Example
(E) 俺が道を歩いていたら昔の友達に会った。 When I was walking the streets I met my old friend.
(F) 俺が、道を、歩いていたら、昔の、友達に、会った
TheThough the last ぜ isdoes not abelong to the group of nesayo-speech, but it is usually used at the last of the sentence like (F) by a man.
It is better not to imitate (F), because it is a poorly behaved way of saying.

###Example
(E) 俺が道を歩いていたら昔の友達に会った。 When I was walking the streets I met my old friend.
(F) 俺が、道を、歩いていたら、昔の、友達に、会った
The last ぜ is not a group of nesayo-speech, but it is usually used at the last of the sentence like (F) by a man.
It is better not to imitate (F), because it is a poorly behaved way of saying.

###Example
(E) 俺が道を歩いていたら昔の友達に会った。 When I was walking the streets I met my old friend.
(F) 俺が、道を、歩いていたら、昔の、友達に、会った
Though the last ぜ does not belong to the group of nesayo-speech, it is usually used at the last of the sentence like (F) by a man.
It is better not to imitate (F), because it is a poorly behaved way of saying.

added 507 characters in body
Source Link
user20624
  • 15.4k
  • 1
  • 17
  • 37

According to Jisho.org here[here][1], よ in the given sentece is defined as "3 used to catch one's breath or get someone's attention ​in mid-sentence".

###Bonus
(D) それがコテンコテン しっぽ巻いて逃げちゃった
If you rewrite (D) plainly, it will be like (G).
(G) 彼がどうなったかと言うと、それが、彼は誰かにコテンパンにやられ、負け犬のように尻尾{しっぽ}を巻いて逃げたよ。
The interpretation of (G) in English will be like:
As for him, he was beaten black and blue and turned tail and ran away.

  • "コテンパンにやられる" is a passive form of "コテンパンにやる". "コテンパンにやる" is also said "コテンパンにやっつける" in the same meaning. They both mean "to beat a person black and blue".
  • "尻尾{しっぽ}を巻{ま}いて逃{に}げる" is an idiomatic phrase in Japanese that expresses how a dog sneaks away or runs off with its tail between its legs when the dog loses the fight.
    Since I learned that they use "to turn tail and run" to describe the same situation in English, it is very interesting that these expressions are very similar in both languages. [1]: http://jisho.org/search/%E3%82%88

According to Jisho.org here, よ in the given sentece is defined as "3 used to catch one's breath or get someone's attention ​in mid-sentence".

###Bonus
(D) それがコテンコテン しっぽ巻いて逃げちゃった
If you rewrite (D) plainly, it will be like (G).
(G) 彼がどうなったかと言うと、それが、彼は誰かにコテンパンにやられ、負け犬のように尻尾{しっぽ}を巻いて逃げたよ。
The interpretation of (G) in English will be like:
As for him, he was beaten black and blue and turned tail and ran away.

According to Jisho.org [here][1], よ in the given sentece is defined as "3 used to catch one's breath or get someone's attention ​in mid-sentence".

###Bonus
(D) それがコテンコテン しっぽ巻いて逃げちゃった
If you rewrite (D) plainly, it will be like (G).
(G) 彼がどうなったかと言うと、それが、彼は誰かにコテンパンにやられ、負け犬のように尻尾{しっぽ}を巻いて逃げたよ。
The interpretation of (G) in English will be like:
As for him, he was beaten black and blue and turned tail and ran.

  • "コテンパンにやられる" is a passive form of "コテンパンにやる". "コテンパンにやる" is also said "コテンパンにやっつける" in the same meaning. They both mean "to beat a person black and blue".
  • "尻尾{しっぽ}を巻{ま}いて逃{に}げる" is an idiomatic phrase in Japanese that expresses how a dog sneaks away or runs off with its tail between its legs when the dog loses the fight.
    Since I learned that they use "to turn tail and run" to describe the same situation in English, it is very interesting that these expressions are very similar in both languages. [1]: http://jisho.org/search/%E3%82%88
added 284 characters in body
Source Link
user20624
  • 15.4k
  • 1
  • 17
  • 37
Loading
added 274 characters in body
Source Link
user20624
  • 15.4k
  • 1
  • 17
  • 37
Loading
Source Link
user20624
  • 15.4k
  • 1
  • 17
  • 37
Loading