Skip to main content
added 59 characters in body
Source Link
chocolate
  • 66.4k
  • 5
  • 101
  • 210

I think the individual parts of it are:

  • 遊{あそ}ばにゃ → 遊{あそ}ばなきゃ → 遊{あそ}ばなければ (see also 遊ぶ)

unless one plays/unless one has fun/unless one enjoys oneself

loss/disadvantage

  • ってなもんてなもん → というようなもの

(mainly for emphasis, I don't think it changes the meaning much here)

  • だろう (the plain form of the polite でしょう)

I think

though

(an exclamation, sometimes translated as "oh!" or "hey!" etc)

...遊ばにゃ損ってなもんだろうがおう!
...遊ばなければ損というようなものでしょうがおう!
...It's a loss if you don't enjoy yourself I think though. Alright!

I think that translation loses a lot of the feel of the original colloquial text though.

EDIT: For the time being, I've assumed the "な" was a typo. Also hopefully fixed the exclamation part.

I think the individual parts of it are:

  • 遊{あそ}ばにゃ → 遊{あそ}ばなきゃ → 遊{あそ}ばなければ (see also 遊ぶ)

unless one plays/unless one has fun/unless one enjoys oneself

loss/disadvantage

  • ってなもん → というなもの

(mainly for emphasis, I don't think it changes the meaning much here)

  • だろう (the plain form of the polite でしょう)

I think

though

(an exclamation, sometimes translated as "oh!" or "hey!" etc)

...遊ばにゃ損ってなもんだろうがおう!
...遊ばなければ損というなものでしょうがおう!
...It's a loss if you don't enjoy yourself I think though. Alright!

I think that translation loses a lot of the feel of the original colloquial text though.

EDIT: For the time being, I've assumed the "な" was a typo. Also hopefully fixed the exclamation part.

I think the individual parts of it are:

  • 遊{あそ}ばにゃ → 遊{あそ}ばなきゃ → 遊{あそ}ばなければ (see also 遊ぶ)

unless one plays/unless one has fun/unless one enjoys oneself

loss/disadvantage

  • てなもん → というようなもの

(mainly for emphasis, I don't think it changes the meaning much here)

  • だろう (the plain form of the polite でしょう)

I think

though

(an exclamation, sometimes translated as "oh!" or "hey!" etc)

...遊ばにゃ損ってなもんだろうがおう!
...遊ばなければ損というようなものでしょうがおう!
...It's a loss if you don't enjoy yourself I think though. Alright!

I think that translation loses a lot of the feel of the original colloquial text though.

EDIT: For the time being, I've assumed the "な" was a typo. Also hopefully fixed the exclamation part.

Added links and changed the translation a bit
Source Link
cypher
  • 13.8k
  • 6
  • 62
  • 129

I think the individual parts of it are:

  • 遊{あそ}ばにゃ → 遊{あそ}ばなきゃ → 遊{あそ}ばなければ (see also 遊ぶ)

unless one plays/unless one has fun/unless one enjoys oneself

loss/disadvantage

  • ってなもん → というなもの

(mainly for emphasis, I don't think it changes the meaning much here)

  • だろうだろう (the plain form of the polite でしょう)

don't you agree?I think

though

(an exclamation, sometimes translated as "oh!" or "hey!" etc)

...遊ばにゃ損ってなもんだろうがおう!
...遊ばなければ損というなものでしょうがおう!
...It's a loss if you don't enjoy yourself, don't you I think though. Alright!

I think that translation loses a lot of the feel of the original colloquial text though.

EDIT: For the time being, I've assumed the "な" was a typo. Also hopefully fixed the exclamation part.

I think:

  • 遊{あそ}ばにゃ → 遊{あそ}ばなきゃ → 遊{あそ}ばなければ

unless one plays/unless one has fun/unless one enjoys oneself

  • 損{そん}

loss/disadvantage

  • ってなもん → というなもの

(mainly for emphasis, I don't think it changes the meaning much)

  • だろう (the plain form of the polite でしょう)

don't you agree?

though

  • おう!

(an exclamation, sometimes translated as "oh!" or "hey!" etc)

...遊ばにゃ損ってなもんだろうがおう!
...遊ばなければ損というなものでしょうがおう!
...It's a loss if you don't enjoy yourself, don't you think though. Alright!

EDIT: For the time being, I've assumed the "な" was a typo. Also hopefully fixed the exclamation part.

I think the individual parts of it are:

  • 遊{あそ}ばにゃ → 遊{あそ}ばなきゃ → 遊{あそ}ばなければ (see also 遊ぶ)

unless one plays/unless one has fun/unless one enjoys oneself

loss/disadvantage

  • ってなもん → というなもの

(mainly for emphasis, I don't think it changes the meaning much here)

  • だろう (the plain form of the polite でしょう)

I think

though

(an exclamation, sometimes translated as "oh!" or "hey!" etc)

...遊ばにゃ損ってなもんだろうがおう!
...遊ばなければ損というなものでしょうがおう!
...It's a loss if you don't enjoy yourself I think though. Alright!

I think that translation loses a lot of the feel of the original colloquial text though.

EDIT: For the time being, I've assumed the "な" was a typo. Also hopefully fixed the exclamation part.

For the time being, I've assumed the "な" was a typo. Also hopefully fixed the exclamation part.
Source Link
cypher
  • 13.8k
  • 6
  • 62
  • 129

I think:

  • 遊{あそ}ばにゃ -> 遊{あそ}ばなきゃ -> 遊{あそ}ばなければ

unless one plays/unless one has fun/unless one enjoys oneself

  • 損{そん}

loss/disadvantage

  • なってってなもん -> な、という→ というなもの

(mainly for emphasis, I don't think it changes the meaning much)

  • だろう (the plain form of the polite でしょう)

don't you agree?

  • がおう

though

  • おう!

(I think it's one of those colloquial endings used by Anime/Manga charactersan exclamation, I think it can be omitted and the meaning won't change muchsometimes translated as "oh!" or "hey!" etc)

...遊ばにゃ損なっ損ってなもんだろうがおう!
...遊ばなければ損な、というなものでしょうがおう
...It's a loss if you don't enjoy yourself, don't you think though. Alright!

EDIT: I'm still not 100% on thisFor the time being, but I think've assumed the earlier version of this wasn't correct"な" was a typo. Also hopefully fixed the exclamation part.

I think:

  • 遊{あそ}ばにゃ -> 遊{あそ}ばなきゃ -> 遊{あそ}ばなければ

unless one plays/unless one has fun/unless one enjoys oneself

  • 損{そん}

loss/disadvantage

  • なってなもん -> な、というなもの

(mainly for emphasis, I don't think it changes the meaning much)

  • だろう (the plain form of the polite でしょう)

don't you agree?

  • がおう

(I think it's one of those colloquial endings used by Anime/Manga characters, I think it can be omitted and the meaning won't change much)

...遊ばにゃ損なってなもんだろうがおう!
...遊ばなければ損な、というなものでしょう!
...It's a loss if you don't enjoy yourself, don't you think!

EDIT: I'm still not 100% on this, but I think the earlier version of this wasn't correct.

I think:

  • 遊{あそ}ばにゃ 遊{あそ}ばなきゃ 遊{あそ}ばなければ

unless one plays/unless one has fun/unless one enjoys oneself

  • 損{そん}

loss/disadvantage

  • ってなもん → というなもの

(mainly for emphasis, I don't think it changes the meaning much)

  • だろう (the plain form of the polite でしょう)

don't you agree?

though

  • おう!

(an exclamation, sometimes translated as "oh!" or "hey!" etc)

...遊ばにゃ損ってなもんだろうがおう!
...遊ばなければ損というなものでしょうがおう
...It's a loss if you don't enjoy yourself, don't you think though. Alright!

EDIT: For the time being, I've assumed the "な" was a typo. Also hopefully fixed the exclamation part.

edited body
Source Link
cypher
  • 13.8k
  • 6
  • 62
  • 129
Loading
added 112 characters in body
Source Link
cypher
  • 13.8k
  • 6
  • 62
  • 129
Loading
added 147 characters in body
Source Link
cypher
  • 13.8k
  • 6
  • 62
  • 129
Loading
added 1 characters in body
Source Link
cypher
  • 13.8k
  • 6
  • 62
  • 129
Loading
added 6 characters in body
Source Link
cypher
  • 13.8k
  • 6
  • 62
  • 129
Loading
edited body
Source Link
cypher
  • 13.8k
  • 6
  • 62
  • 129
Loading
Source Link
cypher
  • 13.8k
  • 6
  • 62
  • 129
Loading