Skip to main content
added 17 characters in body
Source Link
user458
user458

As Tsuyoshi Ito answers, when you modify a noun, you can put a genitive (の)-marked noun phrase, or a relative clause. Notice that 対する retains the morphological form of a verb (although it does not fully inflect as with real verbs). Thus, at least etymologically, you can consider the 対する-phrase as a relative clause.

[(それが)手紙に 対する (ところの)]返事
'a response [such that it aims against the letter]'
'a response that is aimed against the letter'

Here, the phrase is an argument of the verb 対する. You cannot omit the verb and retain its argument. The (それが)手紙に in the following will be a strange syntactic object; it has an argument but not the predicate, and is still intended to function as a relative clause. That is why it is ungrammatical.

* [(それが)手紙に] (それが)手紙に ](ところの)返事

That is why it is ungrammatical.

If you want to say it short, you can use in front of the genitive case like this:

? 手紙 への 彼の返事
自分の中の彼 への 気持ち
気持ちをどう表すか

although the first example is awkward because can be used only against things that will be affected by the action.

In your last example, the -phrase simply functions as an argument.

気持ちをどう表すか

As Tsuyoshi Ito answers, when you modify a noun, you can put a genitive (の)-marked noun phrase, or a relative clause. Notice that 対する retains the morphological form of a verb (although it does not fully inflect as with real verbs). Thus, at least etymologically, you can consider the 対する-phrase as a relative clause.

[(それが)手紙に 対する (ところの)]返事
'a response [such that it aims against the letter]'
'a response that is aimed against the letter'

Here, the phrase is an argument of the verb 対する. You cannot omit the verb and retain its argument. The (それが)手紙に will be a strange syntactic object; it has an argument but not the predicate, and is intended to function as a relative clause.

[(それが)手紙に](ところの)返事

That is why it is ungrammatical.

If you want to say it short, you can use in front of the genitive case like this:

? 手紙 への 彼の返事
自分の中の彼 への 気持ち
気持ちをどう表すか

although the first example is awkward because can be used only against things that will be affected by the action.

As Tsuyoshi Ito answers, when you modify a noun, you can put a genitive (の)-marked noun phrase, or a relative clause. Notice that 対する retains the morphological form of a verb (although it does not fully inflect as with real verbs). Thus, at least etymologically, you can consider the 対する-phrase as a relative clause.

[(それが)手紙に 対する (ところの)]返事
'a response [such that it aims against the letter]'
'a response that is aimed against the letter'

Here, the phrase is an argument of the verb 対する. You cannot omit the verb and retain its argument. The (それが)手紙に in the following will be a strange syntactic object; it has an argument but not the predicate, and is still intended to function as a relative clause. That is why it is ungrammatical.

* [ (それが)手紙に ](ところの)返事

If you want to say it short, you can use in front of the genitive case like this:

? 手紙 への 彼の返事
自分の中の彼 への 気持ち

although the first example is awkward because can be used only against things that will be affected by the action.

In your last example, the -phrase simply functions as an argument.

気持ちをどう表すか

Source Link
user458
user458

As Tsuyoshi Ito answers, when you modify a noun, you can put a genitive (の)-marked noun phrase, or a relative clause. Notice that 対する retains the morphological form of a verb (although it does not fully inflect as with real verbs). Thus, at least etymologically, you can consider the 対する-phrase as a relative clause.

[(それが)手紙に 対する (ところの)]返事
'a response [such that it aims against the letter]'
'a response that is aimed against the letter'

Here, the phrase is an argument of the verb 対する. You cannot omit the verb and retain its argument. The (それが)手紙に will be a strange syntactic object; it has an argument but not the predicate, and is intended to function as a relative clause.

[(それが)手紙に](ところの)返事

That is why it is ungrammatical.

If you want to say it short, you can use in front of the genitive case like this:

? 手紙 への 彼の返事
自分の中の彼 への 気持ち
気持ちをどう表すか

although the first example is awkward because can be used only against things that will be affected by the action.