Skip to main content
added 18 characters in body
Source Link
chocolate
  • 66.4k
  • 5
  • 101
  • 210

You could translate うちに to "before", but more accurately it'd be closer to "while" or "during" as in "during a period when a certain situation remains in effect."

雨が降らないうちに帰りましょう。= While it is not raining, let's head home!

雨が降らないうちに帰りましょう。= While it is not raining, let's head home!

前に on the other hand has a clearer distinction of what happens before. 私は東京へ行く前に日本語を勉強しました。= Before went to Tokyo, I studied Japanese.

私は東京へ行く前に日本語を勉強しました。= Before I went to Tokyo, I studied Japanese.

The use of ながら expresses actions that happen simultaneously. 私は踊りながら音楽を聞きます。= Every time I listen to music, I dance. Here

私は踊りながら音楽を聞きます。= Every time I listen to music, I dance.

Here with using ながら the later listed action (listening music) is the focus. When When using あいだに, both actions are of equal importance.

You could translate うちに to "before", but more accurately it'd be closer to "while" or "during" as in "during a period when a certain situation remains in effect"

雨が降らないうちに帰りましょう。= While it is not raining, let's head home!

前に on the other hand has a clearer distinction of what happens before. 私は東京へ行く前に日本語を勉強しました。= Before went to Tokyo, I studied Japanese.

The use of ながら expresses actions that happen simultaneously. 私は踊りながら音楽を聞きます。= Every time I listen to music, I dance. Here with using ながら the later listed action (listening music) is the focus. When using あいだに, both actions are of equal importance.

You could translate うちに to "before", but more accurately it'd be closer to "while" or "during" as in "during a period when a certain situation remains in effect."

雨が降らないうちに帰りましょう。= While it is not raining, let's head home!

前に on the other hand has a clearer distinction of what happens before.

私は東京へ行く前に日本語を勉強しました。= Before I went to Tokyo, I studied Japanese.

The use of ながら expresses actions that happen simultaneously.

私は踊りながら音楽を聞きます。= Every time I listen to music, I dance.

Here with using ながら the later listed action (listening music) is the focus. When using あいだに, both actions are of equal importance.

added explanation of nagara/aida
Source Link
manonthemat
  • 859
  • 1
  • 8
  • 13

You could translate うちに to "before", but more accurately it'd be closer to "while" or "during" as in "during a period when a certain situation remains in effect"

雨が降らないうちに帰りましょう。= While it is not raining, let's head home!

前に on the other hand has a clearer distinction of what happens before. 私は東京へ行く前に日本語を勉強しました。= Before went to Tokyo, I studied Japanese.

The use of ながら expresses actions that happen simultaneously. 私は踊りながら音楽を聞きます。= Every time I listen to music, I dance. Here with using ながら the later listed action (listening music) is the focus. When using あいだに, both actions are of equal importance.

You could translate うちに to "before", but more accurately it'd be closer to "while" or "during" as in "during a period when a certain situation remains in effect"

雨が降らないうちに帰りましょう。= While it is not raining, let's head home!

前に on the other hand has a clearer distinction of what happens before. 私は東京へ行く前に日本語を勉強しました。= Before went to Tokyo, I studied Japanese.

The use of ながら expresses actions that happen simultaneously. 私は踊りながら音楽を聞きます。= Every time I listen to music, I dance.

You could translate うちに to "before", but more accurately it'd be closer to "while" or "during" as in "during a period when a certain situation remains in effect"

雨が降らないうちに帰りましょう。= While it is not raining, let's head home!

前に on the other hand has a clearer distinction of what happens before. 私は東京へ行く前に日本語を勉強しました。= Before went to Tokyo, I studied Japanese.

The use of ながら expresses actions that happen simultaneously. 私は踊りながら音楽を聞きます。= Every time I listen to music, I dance. Here with using ながら the later listed action (listening music) is the focus. When using あいだに, both actions are of equal importance.

added explanation of nagara
Source Link
manonthemat
  • 859
  • 1
  • 8
  • 13

You could translate うちに to "before", but more accurately it'd be closer to "while" or "during" as in "during a period when a certain situation remains in effect"

雨が降らないうちに帰りましょう。= While it is not raining, let's head home!

前に on the other hand has a clearer distinction of what happens before. 私は東京へ行く前に日本語を勉強していますました。= Before went to Tokyo, I studied Japanese.

The use of ながら expresses actions that happen simultaneously. 私は踊りながら音楽を聞きます。= Every time I listen to music, I dance.

You could translate うちに to "before", but more accurately it'd be closer to "while" or "during" as in "during a period when a certain situation remains in effect"

雨が降らないうちに帰りましょう。= While it is not raining, let's head home!

前に on the other hand has a clearer distinction of what happens before. 私は東京へ行く前に日本語を勉強しています。= Before went to Tokyo, I studied Japanese.

You could translate うちに to "before", but more accurately it'd be closer to "while" or "during" as in "during a period when a certain situation remains in effect"

雨が降らないうちに帰りましょう。= While it is not raining, let's head home!

前に on the other hand has a clearer distinction of what happens before. 私は東京へ行く前に日本語を勉強しました。= Before went to Tokyo, I studied Japanese.

The use of ながら expresses actions that happen simultaneously. 私は踊りながら音楽を聞きます。= Every time I listen to music, I dance.

Source Link
manonthemat
  • 859
  • 1
  • 8
  • 13
Loading