Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

In a report I handed in earlier this week, my professor corrected my sentence to

日本において、金融政策の目的に関する考え方が時間伴い、変わってきた。

from 「伴い」. Is there a practical difference between the two? ALC shows a bunch of examples with essentially identical usage.

Here's the definition from 大辞林:

  1. 一緒に行く。引き連れて行く、またつき従って行く。「秘書を伴って行く」「父に伴って博物館に行く」

    一緒に行く。引き連れて行く、またつき従って行く。「秘書を伴って行く」「父に伴って博物館に行く」

  2. ある事柄に応じて生ずる。「危険を伴う手術」「人口増加に伴う住宅問題」

  1. ある事柄に応じて生ずる。「危険を伴う手術」「人口増加に伴う住宅問題」

It seems like に and を are being used interchangeably. Is there a rule of thumb for when to use which?

In a report I handed in earlier this week, my professor corrected my sentence to

日本において、金融政策の目的に関する考え方が時間伴い、変わってきた。

from 「伴い」. Is there a practical difference between the two? ALC shows a bunch of examples with essentially identical usage.

Here's the definition from 大辞林:

  1. 一緒に行く。引き連れて行く、またつき従って行く。「秘書を伴って行く」「父に伴って博物館に行く」
  1. ある事柄に応じて生ずる。「危険を伴う手術」「人口増加に伴う住宅問題」

It seems like に and を are being used interchangeably. Is there a rule of thumb for when to use which?

In a report I handed in earlier this week, my professor corrected my sentence to

日本において、金融政策の目的に関する考え方が時間伴い、変わってきた。

from 「伴い」. Is there a practical difference between the two? ALC shows a bunch of examples with essentially identical usage.

Here's the definition from 大辞林:

  1. 一緒に行く。引き連れて行く、またつき従って行く。「秘書を伴って行く」「父に伴って博物館に行く」

  2. ある事柄に応じて生ずる。「危険を伴う手術」「人口増加に伴う住宅問題」

It seems like に and を are being used interchangeably. Is there a rule of thumb for when to use which?

fixed bolded text and added blockquotes
Source Link
cypher
  • 13.8k
  • 6
  • 62
  • 129

In a report I handed in earlier this week, my professor corrected my sentence to

日本において、金融政策の目的に関する考え方が時間伴い、変わってきた。

日本において、金融政策の目的に関する考え方が時間伴い、変わってきた。

from 「伴い」. Is there a practical difference between the two? ALC shows a bunch of examples with essentially identical usage.

Here's the definition from 大辞林:

①一緒に行く。引き連れて行く、またつき従って行く。「秘書を伴って行く」「父に伴って博物館に行く」
②ある事柄に応じて生ずる。「危険を伴う手術」「人口増加に伴う住宅問題」

  1. 一緒に行く。引き連れて行く、またつき従って行く。「秘書を伴って行く」「父に伴って博物館に行く」
  1. ある事柄に応じて生ずる。「危険を伴う手術」「人口増加に伴う住宅問題」

It seems like に and を are being used interchangeably. Is there a rule of thumb for when to use which?

In a report I handed in earlier this week, my professor corrected my sentence to

日本において、金融政策の目的に関する考え方が時間伴い、変わってきた。

from 「伴い」. Is there a practical difference between the two? ALC shows a bunch of examples with essentially identical usage.

Here's the definition from 大辞林:

①一緒に行く。引き連れて行く、またつき従って行く。「秘書を伴って行く」「父に伴って博物館に行く」
②ある事柄に応じて生ずる。「危険を伴う手術」「人口増加に伴う住宅問題」

It seems like に and を are being used interchangeably. Is there a rule of thumb for when to use which?

In a report I handed in earlier this week, my professor corrected my sentence to

日本において、金融政策の目的に関する考え方が時間伴い、変わってきた。

from 「伴い」. Is there a practical difference between the two? ALC shows a bunch of examples with essentially identical usage.

Here's the definition from 大辞林:

  1. 一緒に行く。引き連れて行く、またつき従って行く。「秘書を伴って行く」「父に伴って博物館に行く」
  1. ある事柄に応じて生ずる。「危険を伴う手術」「人口増加に伴う住宅問題」

It seems like に and を are being used interchangeably. Is there a rule of thumb for when to use which?

Tweeted twitter.com/#!/StackJapanese/status/134999232817020929
added examples
Source Link

In a report I handed in earlier this week, my professor corrected my sentence to

日本において、金融政策の目的に関する考え方が時間伴い、変わってきた。

from 「伴い」. Is there a practical difference between the two? ALC shows a bunch of examples with essentially identical usage.

Here's the definition from 大辞林:

①一緒に行く。引き連れて行く、またつき従って行く。「秘書を伴って行く」「父に伴って博物館に行く」
②ある事柄に応じて生ずる。「危険を伴う手術」「人口増加に伴う住宅問題」

It seems like に and を are being used interchangeably. Is there a rule of thumb for when to use which?

In a report I handed in earlier this week, my professor corrected my sentence to

日本において、金融政策の目的に関する考え方が時間伴い、変わってきた。

from 「伴い」. Is there a practical difference between the two? ALC shows a bunch of examples with essentially identical usage.

In a report I handed in earlier this week, my professor corrected my sentence to

日本において、金融政策の目的に関する考え方が時間伴い、変わってきた。

from 「伴い」. Is there a practical difference between the two? ALC shows a bunch of examples with essentially identical usage.

Here's the definition from 大辞林:

①一緒に行く。引き連れて行く、またつき従って行く。「秘書を伴って行く」「父に伴って博物館に行く」
②ある事柄に応じて生ずる。「危険を伴う手術」「人口増加に伴う住宅問題」

It seems like に and を are being used interchangeably. Is there a rule of thumb for when to use which?

Source Link
Loading