Skip to main content
replaced http://japanese.stackexchange.com/ with https://japanese.stackexchange.com/
Source Link
  • Relative clauses can be very long both in English and Japanese. In your second example, "採集自体よりも殺虫瓶のなかの青酸カリに魅せられて、どうしても足を洗うことが出来なくなった" modifies 者 as a relative clause.
  • Most Japanese sentences end with a verb, but sentences that end with a noun are relatively common. It's a type of rhetoric device called 体言止め. See: what exactly is "体言止{たいげんど}め"?what exactly is "体言止{たいげんど}め"? Making sentences 体言止め makes them more vivid, rhythmical, compact, etc. In your case, I feel 体言止め is used for the sake of brevity, so you can simply translate it as if it were a normal sentence (ie "伊藤 is also selected as ...").
  • Relative clauses can be very long both in English and Japanese. In your second example, "採集自体よりも殺虫瓶のなかの青酸カリに魅せられて、どうしても足を洗うことが出来なくなった" modifies 者 as a relative clause.
  • Most Japanese sentences end with a verb, but sentences that end with a noun are relatively common. It's a type of rhetoric device called 体言止め. See: what exactly is "体言止{たいげんど}め"? Making sentences 体言止め makes them more vivid, rhythmical, compact, etc. In your case, I feel 体言止め is used for the sake of brevity, so you can simply translate it as if it were a normal sentence (ie "伊藤 is also selected as ...").
  • Relative clauses can be very long both in English and Japanese. In your second example, "採集自体よりも殺虫瓶のなかの青酸カリに魅せられて、どうしても足を洗うことが出来なくなった" modifies 者 as a relative clause.
  • Most Japanese sentences end with a verb, but sentences that end with a noun are relatively common. It's a type of rhetoric device called 体言止め. See: what exactly is "体言止{たいげんど}め"? Making sentences 体言止め makes them more vivid, rhythmical, compact, etc. In your case, I feel 体言止め is used for the sake of brevity, so you can simply translate it as if it were a normal sentence (ie "伊藤 is also selected as ...").
added 2 characters in body
Source Link
chocolate
  • 66.4k
  • 5
  • 101
  • 210
  • Relative clauses can be very long both in English and Japanese. In your second example, "採集自体よりも殺虫瓶のなかの青酸カリに魅せられて、どうしても足を洗うことが出来なくなった" modifies 者 as a relative clause.
  • Most Japanese sentences end with a verb, but sentencesentences that endsend with a noun are relatively common. It's a type of rhetoric device called 体言止め. See: what exactly is "体言止{たいげんど}め"? Making sentences 体言止め makes itthem more vivid, rhythmical, compact, etc. In your case, I feel 体言止め is used for the sake of brevity, so you can simply translate it as if it were a normal sentence (ie "伊藤 is also selected as ...").
  • Relative clauses can be very long both in English and Japanese. In your second example, "採集自体よりも殺虫瓶のなかの青酸カリに魅せられて、どうしても足を洗うことが出来なくなった" modifies 者 as a relative clause.
  • Most Japanese sentences end with a verb, but sentence that ends with a noun are relatively common. It's a type of rhetoric device called 体言止め. See: what exactly is "体言止{たいげんど}め"? Making sentences 体言止め makes it more vivid, rhythmical, compact, etc. In your case, I feel 体言止め is used for the sake of brevity, so you can simply translate it as if it were normal sentence (ie "伊藤 is also selected as ...").
  • Relative clauses can be very long both in English and Japanese. In your second example, "採集自体よりも殺虫瓶のなかの青酸カリに魅せられて、どうしても足を洗うことが出来なくなった" modifies 者 as a relative clause.
  • Most Japanese sentences end with a verb, but sentences that end with a noun are relatively common. It's a type of rhetoric device called 体言止め. See: what exactly is "体言止{たいげんど}め"? Making sentences 体言止め makes them more vivid, rhythmical, compact, etc. In your case, I feel 体言止め is used for the sake of brevity, so you can simply translate it as if it were a normal sentence (ie "伊藤 is also selected as ...").
Source Link
naruto
  • 336.6k
  • 13
  • 339
  • 660

  • Relative clauses can be very long both in English and Japanese. In your second example, "採集自体よりも殺虫瓶のなかの青酸カリに魅せられて、どうしても足を洗うことが出来なくなった" modifies 者 as a relative clause.
  • Most Japanese sentences end with a verb, but sentence that ends with a noun are relatively common. It's a type of rhetoric device called 体言止め. See: what exactly is "体言止{たいげんど}め"? Making sentences 体言止め makes it more vivid, rhythmical, compact, etc. In your case, I feel 体言止め is used for the sake of brevity, so you can simply translate it as if it were normal sentence (ie "伊藤 is also selected as ...").