Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

This question is really interesting. I never thought about it that way.

First of all, I'd like to suggest 〜ところで as the equivalent conjunctive particle:

  • いきなり言われたところでわからない (= いきなり言われても〜)
  • 急に来られたところで会えない (= 急に来られても〜)
  • ぜんぶ頼まれたところでできない (= ぜんぶ頼まれても〜)

I tried to reverse engineer a catch-all translation that is better than even or although, and I think it's but:

  • いきなり言われても〜 Tell me out of the blue, but I wouldn't know.
  • 急に来られても〜 Come unannounced, but I wouldn't be able to see you.
  • ぜんぶ頼まれても〜 Ask me to do everything, but I wouldn't be able to.

Try it out with more examples here and here.


Side Note: To stretch it a bit, you can maybe even rephrase the other sentences to fit this conceptual mould, too:

  • 食べてもいいよ → 食べたところでかまわないよ

    食べてもいいよ → 食べたところでかまわないよ

    Eat it, but I wouldn't mind.

Eat it, but I wouldn't mind.

  • 先生でもたまに勉強する → 先生であったところで勉強はする

    先生でもたまに勉強する → 先生であったところで勉強はする

    Being a teacher, but still study.

Being a teacher, but still study.

  • 高くても買う → 高かったところで買いはする

    高くても買う → 高かったところで買いはする

    Be expensive, but I'll still buy.

Be expensive, but I'll still buy.

This question is really interesting. I never thought about it that way.

First of all, I'd like to suggest 〜ところで as the equivalent conjunctive particle:

  • いきなり言われたところでわからない (= いきなり言われても〜)
  • 急に来られたところで会えない (= 急に来られても〜)
  • ぜんぶ頼まれたところでできない (= ぜんぶ頼まれても〜)

I tried to reverse engineer a catch-all translation that is better than even or although, and I think it's but:

  • いきなり言われても〜 Tell me out of the blue, but I wouldn't know.
  • 急に来られても〜 Come unannounced, but I wouldn't be able to see you.
  • ぜんぶ頼まれても〜 Ask me to do everything, but I wouldn't be able to.

Try it out with more examples here and here.


Side Note: To stretch it a bit, you can maybe even rephrase the other sentences to fit this conceptual mould, too:

  • 食べてもいいよ → 食べたところでかまわないよ

Eat it, but I wouldn't mind.

  • 先生でもたまに勉強する → 先生であったところで勉強はする

Being a teacher, but still study.

  • 高くても買う → 高かったところで買いはする

Be expensive, but I'll still buy.

This question is really interesting. I never thought about it that way.

First of all, I'd like to suggest 〜ところで as the equivalent conjunctive particle:

  • いきなり言われたところでわからない (= いきなり言われても〜)
  • 急に来られたところで会えない (= 急に来られても〜)
  • ぜんぶ頼まれたところでできない (= ぜんぶ頼まれても〜)

I tried to reverse engineer a catch-all translation that is better than even or although, and I think it's but:

  • いきなり言われても〜 Tell me out of the blue, but I wouldn't know.
  • 急に来られても〜 Come unannounced, but I wouldn't be able to see you.
  • ぜんぶ頼まれても〜 Ask me to do everything, but I wouldn't be able to.

Try it out with more examples here and here.


Side Note: To stretch it a bit, you can maybe even rephrase the other sentences to fit this conceptual mould, too:

  • 食べてもいいよ → 食べたところでかまわないよ

    Eat it, but I wouldn't mind.

  • 先生でもたまに勉強する → 先生であったところで勉強はする

    Being a teacher, but still study.

  • 高くても買う → 高かったところで買いはする

    Be expensive, but I'll still buy.

Source Link
mirka
  • 7.2k
  • 24
  • 46

This question is really interesting. I never thought about it that way.

First of all, I'd like to suggest 〜ところで as the equivalent conjunctive particle:

  • いきなり言われたところでわからない (= いきなり言われても〜)
  • 急に来られたところで会えない (= 急に来られても〜)
  • ぜんぶ頼まれたところでできない (= ぜんぶ頼まれても〜)

I tried to reverse engineer a catch-all translation that is better than even or although, and I think it's but:

  • いきなり言われても〜 Tell me out of the blue, but I wouldn't know.
  • 急に来られても〜 Come unannounced, but I wouldn't be able to see you.
  • ぜんぶ頼まれても〜 Ask me to do everything, but I wouldn't be able to.

Try it out with more examples here and here.


Side Note: To stretch it a bit, you can maybe even rephrase the other sentences to fit this conceptual mould, too:

  • 食べてもいいよ → 食べたところでかまわないよ

Eat it, but I wouldn't mind.

  • 先生でもたまに勉強する → 先生であったところで勉強はする

Being a teacher, but still study.

  • 高くても買う → 高かったところで買いはする

Be expensive, but I'll still buy.