This article seems to show what the original poem is like.
われにな問ひそ今の世と
The original text goes like this. The な V そ
sandwich (V
takes 連用形 except for す and 来 become 未然形, せ and こ) is a common Classical pattern for negative imperative "please don't", which is given a detailed explanation in Japanese dictionary.
われは明治の兒ならずや
negative
+ 係助詞 や
や
(no particular order) are combined to be rhetorical question. So here it says "Am I not a child of Meiji (times)?", or in this context, "Know you not, I am a child of Meiji?"
わが感激の泉とくに枯れたり
There is an adverb とくに, means "already"; not the one means "especially".