There are several you can use instead:
- あんた → Basically a familiar version of あなた.
- [君]{きみ} → Sounds a little more endearing to me, but that may not always be the case
- お[前]{まえ} → Very informal. Can be considered rude and/or derogatory depending on the context in which you use it and how well you know the person.
Lastly, it's very common not to use the second person at all. Many people (particularly, young people) will just address their friends by the name they are most well known (first, last, nickname), possibly with a ~くん or ~ちゃん tacked on (but that's usually how they're most well known anyway). For example,
- [陽子]{よう・こ}ちゃんは行く? → Are you going Yoko?
- サトシは昨日のクラスをサボって、父親に知られちゃった。ためにだから、激しく厳しく叱られたんだ。 → Satoshi skipped yesterday's class and his father found out. He really got in trouble for it!
- [小川]{お・がわ}さんはゴスペルを歌うことが好きなみ好きみたいですね。とてもお上手です! → Mrs. Ogawa, you seem to really like singing Gospel music. You're very talented at it!
Or for slightly- to intensely more polite situations, the usual last name + さん
also works. In all my experience living in Japan, it was very rare to hear あなた.