Skip to main content
8 events
when toggle format what by license comment
Dec 28, 2023 at 2:32 comment added Zorf What I think is interesting is that “愛する人” is typically taken to mean “Someone [I] love.” with the noun standing for the object, but “恋する人” is typically taken as “someone in love”, with the noun standing for the subject. Lending credence to the iea that “愛する” focuses more on the object.
Jun 17, 2020 at 8:18 history edited CommunityBot
Commonmark migration
Jul 30, 2011 at 4:26 vote accept Lukman
Jul 28, 2011 at 3:09 comment added Derek Schaab @Lukman: With respect to 愛人/恋人, I was not clear on the difference, but after checking the dictionary and doing a quick search for 愛人 on ALC, I find nothing to contradict sawa's answer. 恋人 can be used for, say, a close boyfriend or girlfriend, but 愛人 implies illicitness. Often 愛人 is best translated as "mistress": a lover you have outside of your "official relationship" or with whom you are having an affair. (The first page of the ALC search also quotes a Hiragana Times article which explains the same Chinese/Japanese difference sawa mentioned.)
Jul 28, 2011 at 2:06 comment added Lukman @Derek Would you also expand your explanation to elaborate on 愛人 vs 恋人? Because they seem to be opposite of what 愛 and 恋 are.
Jul 27, 2011 at 20:10 comment added Derek Schaab @sawa: I thought about the difference in particles too, and was going to edit my answer to include that, but I'll upvote your comment instead.
Jul 27, 2011 at 18:40 comment added user458 Reference to the Greek distinction of love is helpful. Mentioning the syntactic difference is a good point. To say it in other words, 愛する is a transitive verb, whereas 恋する is intransitive. When you express the object of love with 恋する, you use instead of . 恋をされたい indeed sounds (completely) bad to me, but if that is ever possible, it is probably possible not as direct/ordinary passive (like 叩かれた), but as indirect/adversative passive (like 雨に降られた).
Jul 27, 2011 at 18:21 history answered Derek Schaab CC BY-SA 3.0