Timeline for How accurately can 使い be translated as "angel"?
Current License: CC BY-SA 3.0
6 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Feb 25, 2014 at 4:43 | vote | accept | Panzercrisis | ||
Jan 27, 2014 at 16:57 | history | edited | Earthliŋ♦ | CC BY-SA 3.0 |
added 541 characters in body
|
Jan 27, 2014 at 0:13 | comment | added | user1478 | Yes, that appears to be correct. I edited references into my first comment :-) | |
Jan 27, 2014 at 0:12 | comment | added | Earthliŋ♦ | @snailplane So you're saying that the Greek/Hebrew version, whichever was the original text for this translation, most likely had "messenger of the Lord"? | |
Jan 27, 2014 at 0:10 | comment | added | user1478 | English angel comes from Greek ἄγγελος (angelos) "messenger", which was used to translate the Hebrew מלאך (mal'akh) "messenger". So it seems that etymologically speaking it's messengers all around. | |
Jan 27, 2014 at 0:00 | history | answered | Earthliŋ♦ | CC BY-SA 3.0 |