Timeline for When is it appropriate to use お疲れ様 (otsukaresama)?
Current License: CC BY-SA 3.0
4 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jun 16, 2011 at 2:06 | vote | accept | Troyen | ||
Jun 15, 2011 at 2:49 | comment | added | deceze | @Troyen If you were talking about work related stuff, you supposedly both worked during the call, so it wouldn't have been weird. If you were just chatting and were both aware of each others situation, you might've said じゃ、頑張って下さい and your Japanese colleagues could have said お疲れ様. | |
Jun 15, 2011 at 2:46 | comment | added | Troyen | Ah, I figured my morning comment might be weird. In this particular context, I had just finished a conference call where I was dialing in from the US communicating with coworkers in Japan. It was the end of the day for me, but the start of the work day for them, so I wasn't sure if it would be strange to say お疲れ様 when we were done. | |
Jun 15, 2011 at 2:43 | history | answered | deceze | CC BY-SA 3.0 |