24

The difference is rather huge. 「旅行者{りょこうしゃ}」 sounds neutral/bland, businesslike and matter-of-fact with virtually no nuance. It is like "tourist" in English, or somewhere between "tourist" and "traveler". 「旅人{たびびと}」 sounds poetic and a bit profound. It is more like a "pensive type of traveler" or "wayfarer" than a "tourist" or "average traveler". For ...


21

I hate to sound realistic here, but the concept of the female ninja is basically all fictional to begin with. If I am not mistaken (which I do not think I am), there exists no record so far that proves the existence of a female ninja in real life that performed the same tasks as a male ninja such as surveillance and destruction. That being said, the word 「...


19

貧乏 is a Sino-Japanese word (kango), and it only refers to financial poorness. It's an easy word, but it can sound somewhat direct and rude. In formal or academic contexts, 貧困 ("poverty") is mainly used. 貧しい is a native Japanese word (wago), and it can refer to not only financial poorness but also various kinds of poorness. For example you can say 心が貧しい人 ("...


18

Possible options are: 詳細 (literally "detail") その他 (literally "others") もっと見る / さらに見る (literally "see more") もっと読む / さらに読む (literally "read more") もっと/さらに + 見る/読む may be the most literal, and it is suitable as the caption of the button in "manual infinite scroll" UI. But as the caption of the rightmost tab, I feel 詳細 or その他 would look more natural. EDIT: ...


18

Wikipedia has the shortest translation of 'more' button: 他 文A 他 189 on ja.wikipedia (left) and 文A 189 more on en.wikipedia (right) Firefox has a different translation of 'more' menu button: その他 その他 > in Firefox with Japanese language pack (left) and More > in Firefox with English language pack (right) Given the context, such as menu ...


16

This is such a tricky question; It almost caught me. The other person would be correct if: 1) S/He said 「あまり寒{さむ}くありません。」 and not 「あまり寒くなりません。」. While the latter is not totally impossible, the former would be way more natural. AND 2) The conversation took place in the winter. ← très important! 「涼{すず}しいです。」 ("It's cool") is generally said only during ...


15

In this case, it would be read as [一日]{いち・にち} which just means "(one) day" as opposed to [一日]{≪ついたち≫} which means first of the month. My gut says that in this case 一日 is acting like "your day" in particular, trying to evoke your subjective answer of how it was in particular for you. If she had just asked you 「どんな[日]{ひ}でしたか?」, it would sound to me like a ...


15

The differences come from the fact that: 「名前{なまえ}」 is an originally Japanese word while 「名称{めいしょう}」 is a Sino-loanword. Formality: For the reason above, 「名称」 is more formal, academic and technical than 「名前」. Think about "chat" vs "conversation", "deep" vs. "profound", etc. in English. In both Japanese and English, the big words have mostly come from "...


14

By definition, 型 means die, matrix, model, mold, or a tool to cast something into a certain shape. 形 means, as you said, form, figure, shape or the overall outline an object has. And naturally, 型 has an extended meaning just like that of English model (or type, pattern etc.) which stand for discrete classification of objects by certain criteria, as if they ...


14

There is no one fixed phrase that everyone uses to correct their own misspeech such as "I mean" in English. In such a situation we usually say: Formal settings ~と言います……いえ……思います ~と言います……間違えました……思います ~と言います……すみません……思います ~と言います……失礼しました……思います Informal settings ~と言います……違う……思います ~と言います……違った……思います ~と言います……間違えた……思います ~と言います……じゃない……思います ~と言います……...


13

人外【じんがい】 is an uncommon and old-fashioned word. In fictional works, it typically refers to evil monsters, undeads, Japanese yokai, etc. You won't see this term often unless you're a fan of fantasy. Dictionaries say it also means "evil/wicked", but from my experience, it's rarely used in this sense. 外人 means a foreigner. 人外 is an anagram of 外人, but this is ...


11

ひ弱 is usually straightforwardly negative and derogatory. The word sometimes has the implication of "sickly". か弱い often refers to a type of weakness that stirs someone's sympathetic feeling or protective instinct. か弱い is not necessarily negative, and you can even find articles that says か弱い女性はモテる, in which case the nuance is more or less close to that of ...


10

仮定 is close to "hypothesis", and it is can be used with something unlikely or even impossible. 想定 is close to "anticipation", "expectation" or sometimes "assumption". It is usually used when you vividly imagine or anticipate something, or when you do a serious planning/drill/training on the assumption of something. 今、大地震が起きたと仮定したらまずどうしますか。 [?] 今、...


10

反面 is literally "the other side (of a coin, etc)", so it's used to describe the two different sides of the same subject. 一方 is just like "on the other hand"; it is widely used to compare or contrast two different things which may or may not belong to the same subject. 彼は普段は優しい一方(で)、怒ると非常に怖い。: OK 彼は普段は優しい反面(で)、怒ると非常に怖い。: OK 東京は晴れている。その一方(で)、...


10

変更 specifically refers to a human-caused update/modification of a plan, project, document, destination, etc. 変化 refers to change in general. As suru-verbs, 変更する is transitive, and 変化する is intransitive. For example, you can say 季節の変化 but not 季節の変更. You can say 計画を変更する but not 計画を変化する.


10

Muryou is more formal and literally means free in the sense of "no charges apply". In your case case muryou is better, as it is less ambiguous. "Tada" also carries the meaning of "only" / "just" and esp if you say "tada no chattosaito" one would more likely interpret it as "this is just a chat site [in the sense if the above sentence continued as "...., not ...


9

言語 is more of an academic term, while ことば is more colloquial and accessible. 言語 is normally used with longer compound words. Functionally, though, they mean the same thing. Although the example that you posted is technically academic, the use of furigana does indicate that it is designed either for younger Japanese or for non-native speakers. Hence, ことば is ...


9

東学【とうがく】 may literally mean "Eastern Studies", but in actual usage, it refers specifically to Donghak, a movement in Korea that started in 1860. The English Wikipedia article describes it as "an academic movement", whereas the Japanese Wikipedia article calls it a 新宗教【しんしゅうきょう】 or "new religion". Meanwhile, アジア研究【けんきゅう】 just literally means "Asia(n) ...


9

You: "What's your favorite English word?" Guy: “Hmm 今[浮]{う}かんだのは 'bullshit'. Just kidding!” 「の」 here means "(the) one", which of course refers to his favorite English word. 「は」 is the regular topic marker. By attaching a 「の」 to 「浮かんだ」, 「浮かんだの」 can now be treated just like a noun -- "the one that just came to mind". That is why you can attach the ...


9

You've gotten the みたい part wrong. What you are seeing is a subsidiary verb (~て)みる, which means "to try doing something (and see what happens)". See: What is the difference between "verb+て+みる" and "verb+(よ)う+とする"? みたい meaning "to seem / look like" never follows a te-form. 聞く "to ask" 聞いてみる "to try asking" 聞いてみたい "to want to try asking" ...


9

The closest equivalent would be それとも in both cases. "Or do you want me to (do it)?" could be translated as 「それとも私がやりましょうか?」, while "Or did you not see it?" could be expressed like 「それともまだ見て(い)ないんですか?」 etc.


9

I was also warned that Japan has very hot summers and that I should be careful. How about... 日本の夏はとても(orすごく)暑いので気をつけるように、とも言われました。 「~~ように(と)言う」 means "tell someone to do~~". Its passive form is 「~~ように(と)言われる」"I am told to do~~" The も in とも言われました means "also". (We don't say ~~ように、も言われました.)


9

In scientific contexts where accuracy and precision are clearly distinguished, use: accurate = 正確(な); accuracy = 正確性/正確度 precise = 精密(な); precision = 精密性/精密度 精度 is also used to translate precision, but since it's defined inconsistently in some areas, I personally do not prefer this term when the distinction is important. Reference: 正確度と精度


8

意味する is a stiff transitive verb which means "(for a word/phrase/fact) to mean". Note that the subject cannot be a person or person pronoun like 私. The subject of 意味する is usually a (difficult) word/phrase, sometimes a certain fact or a phenomenon. 曾祖父とは祖父母の父を意味する。 A grand-grandfather means the father of a grandparent. 祖父母の父を意味する言葉は何ですか? What is ...


8

Let me break it down to smaller chunks... 世に孵ることを拒む refuse to hatch into this world (← relative clause that modifies 卵) 卵 egg は (topic particle) なく don't exist (← continuative form of ない(無い)) 芽吹くことを拒む refuse to germinate (← relative clause that modifies 種子) 種子 seed も either あり得ない can not exist To put them back together, I think it means something like... ...


8

NHK放送文化研究所 says: 「違法」と「不法」は、ほぼ同じ意味を持つことば(類義語・同義語)として使われることが多いのですが、次のようなニュアンスの違いがあります。 違法・・・法律に違反していること 不法・・・法律に違反していることのほかに、反社会的な行為を含む このようなニュアンスの違いから、一般に放送では次のように使い分けています。 <例>違法・・・~建築 ~駐車 (○○店の)~営業 不法・・・~侵入 ~入国 (ゴミの)~投棄 価格を~につりあげる (宅地の)~造成 And 明鏡国語辞典第2版 defines 不法 as follows: 不法 ①法律・規則などに違反していること。「広場を━に占拠する」「━侵入[就労者]」 ②...


8

Your understanding is actually very good: You don't need me. 「​音駒 {ねこま} ​にあとひと匙{さじ} ​ 欲{ほ}しかった決定力{けっていりょく}になり得{う}る存在{そんざい}」 obviously describes this new player. The Nekoma High has been lacking an amount of scoring ability (決定力). By how much? By just a spoonful(ひと匙). The new 194-cm-tall guy could now be just that missing piece for the team. ...


8

「急{いそ}いでるみたいだけど間{ま}に合{あ}ったとして赤点回避{あかてんかいひ}なんてできると思{おも}ってるの」 Because practically no punctuations are used in manga, I get to place some here. 「急いでるみたいだけど、間に合ったとして (comma optional here) 赤点回避なんてできると思ってるの ?」 Firstly, this is basically a question. Secondly, you seem to be "seeing" the wrong 「として」here. This 「として」 is conditional -- "even if". I could end ...


8

Such overtones are not a direct function of ている but rather an indirect result of the situation you’d be using the form in. In particular, the ている emphasizes the currentness of the ability to do something, and is used on occasions where you are able to tell(/judge) from the situation at hand whether someone is able to do the thing or not (or reminiscing/...


8

In the weather warning context, 警報 is more critical than 注意報. Currently the Met Agency defines three alert levels: 特別警報, 警報, and 注意報, for each translated by them Emergency Warning, Warning, and Advisory. They are usually painted with purple, red, and yellow colors on a map. Also see: Forecast Services (the JMA site)


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible