7

Both of the two なければ's are conditional in form, but in actual effect neither really expresses any condition. In constructions of such a form as「AもBれば、CもD」, 「れば」 can work more like a coordinating conjunction, like the examples below. 「彼女は顔も良ければ、頭も良い。」 "She is good-looking, and smart too." 「数学ができる人もいれば、そうでない人もいる。」 "Some people are good at math, (and) ...


6

「解放感{かいほうかん}もなければ、次{つぎ}の職{しょく}を探{さが}さなければという焦{あせ}りもなかった。何{なに}を思{おも}えばよいのかが、よくわからなかった。」 makes perfect sense. Perhaps you have confused yourself by mistakenly thinking that the 「解放感もなければ」 corresponded with「次の職を探さなければ」. It actually corresponds with 「焦りもなかった」 in the double-も construct discussed in this Q&A. Thus, this person had/felt neither A nor B. ...


5

The most common phrase would be 「世界的権威{せかいてきけんい}」 if one is among the best in the field. There is 「著名{ちょめい}な権威」, but it is not nearly as common as the above. In case one is just relatively well-known without being among the most, it would be a more appropriate phrase than the first one above. Though 「世界的権威」 does not directly contain "recognized", but it ...


5

First of all, by far the most common and versatile phrase for dedication would be: 「[Person] に捧{ささ}ぐ」 That was easy, but how to say the [Person] part is not easy and I almost regret that I started writing my answer. 「赤毛{あかげ}の女性{じょせい}」 would not be used by a native speaker. That I know without thinking as a native speaker. It simply sounds too ...


5

ショバ代払えね ならよォー 足りねー[分]{ぶん}は The [分]{ぶん} is not "minute" ([分]{ふん/ぷん}) but "amount", "part". 払えねなら (払えねーなら) means 払えないなら, "if you can't pay". You're right that 足りねー分 is 足りない分, literally "the amount that's not enough" → the rest of the payment, remaining bill, or shortfall, deficit. "If you can't pay for protection, the remaining amount..." [the sentence is ...


4

While my English is not as good to propose a translation phrase, I hope I can give some clues on what a Japanese reader would think of on this title. It's archaic; I must confess that this is the first time I have ever seen the word, and it's not a common word at all today. As the dictionary cites 日葡辞書, which was compiled near the end of the Sengoku period, ...


4

両方じゃだめ? We usually say it to mean... "Can't I have them both?" "Why not both?" It breaks down to... 両方 -- "both" じゃ < contraction of では (で+は) だめ -- "no good" So it's literally like "is it no good if both?"


3

You can break this sentence in two: Sentence 1: 400年以上前の白い壁が残っています Sentence 2: 建物の形が白鷺という白鳥が羽を広げて休んでいるように見えるので白鷺城【しらさぎじょう】とも呼ばれています。 You got the first sentence, so I'll skip the explanation for sentence 1. So, let's look at the very base part of the sentence 2. The base sentence is 白鷺城と呼ばれています ok, now, you want to add the reason why it's ...


3

Character A: あの時{とき}の事{こと}は謝{あやま}る。。。説明{せつめい}もするし。。。 Character B: 別{べつ}に謝れとは言{い}ってない。 Your initial interpretation was correct. 別に謝れとは言ってない。 ≒ 別に「謝れ」とは言ってない。 ≒ オレは別に「謝れ」とは言ってない。 ≒ オレは別にお前に「謝れ」とは言ってない。  B has not and is not soon going to ask A to apologize. The grammatical subject of the verb phrase 「言ってない」 is the unmentioned first-person (= B). ...


3

That is not a bad translation at all. In fact, that is what the phrase means most of the time. 「勝{か}ったな」, even though it may take the past tense grammatically, is usually said before the game/match, etc. is over rather than after. It is said when it looks as though it is almost certain that you or your team will be the winner. That is to say that the ...


3

Assuming the beginning is 「どうぞ」 and not 「どくぞ」, then it is quite simple. The sign says ごじゆうに おとりください. The store owner's intended meaning is ご[自由]{じ・ゆう}に, which means "freely" or "feel free to". However, if the sign was written only in hiragana, the person might have mistook it for ごじゅうに (notice the small-sized ゅ instead of the larger ゆ). In this case, as ...


2

量産型 (“mass-produced”) can be used in a similar fashion. It has the literal meaning when used with something actually mass-produced in a factory, but can be used idiomatically on things that are not mass-produced to insinuate they are cookie-cutter, all the same, boring, lack creativity, etc.


2

I don't think there is a weird metaphor here. This sentence means the "alternative route", which he had avoided at first, turned out to be the straight (and thus better) route. Please read the previous sentences carefully again. 結果的に一直線で来られてよかった。 As it turned out, I was able to come here straight (and that was good).


2

Unless the context clearly indicates otherwise, people would interpret this あの兵士 as one specific soldier. 生者 can be either singular or plural, purely depending on the context. (This is a copy of Attack on Titan, and fans seem to guess あの兵士 refers to one specific character in the story.)


2

While there are several words matching けっこう, the most common and probable one is 結構. It has several meanings, but the one used here is most likely "quite", especially because it matches the verb ある. 上 is indeed うえ and with ほう(方) basically means "upward direction", however here it indicates the location of the candles relative to the observer and not their ...


2

This 姿 is modified by 芳江が泡を吹いてノビている, not ノビている alone. 姿 means "figure/picture/appearance", but it's often omitted when translated into English. This 姿もある is simply "there is a 姿, too". The topic of your sentence is その中(に), which cannot "have" a thing. (A sentence like 彼女には夢がある is usually translated like "She has a dream", but it's literally "Within her, ...


2

Your translation is actually good overall. You can split this long sentence into two and interpret them individually. 本式のメリーゴーランドの馬のように大きくはないけれど、それにしたって持って来る時は国雄さんとお父さんと二人がかりだったっていうんですもの、 It's not as large as a genuine merry-go-round horse, but still, I heard it took two people (Kunio and dad) when they brought it there! っていう (=という) describes hearsay ("...


2

君がしてくれるみたいに + 日付が変わったらすぐお祝いしてあげたかった I wanted to congratulate you as soon as the date changed + like you do for me She's saying that he celebrates (perhaps by sending him a text) her birthday at right as the clock hits midnight and the next day starts, and that she wishes she could have done the same for him. The whole thing is in past tense presumably ...


2

光の差さぬ=光の差さない Yup, this is correct. Please see the 「ぬ」 section here, but basically it's just an old fashioned negation. I mostly see it in relative clauses. As for: 光の差さぬ暗い影にうごめく、怪しい気配 You have translations of all the pieces done pretty well, you just didn't put them together quite right. The whole thing looks like one big relative clause to me, for ...


1

So I think this is actually more of a semantics issue than a translation issue. 昼休み中には似つかわしくない通学路 school route which is unsuitable/unusual for/during lunch break I might translate 昼休み中に as for lunch break in this specific case, although in most cases during lunch break is definitely the obvious choice. However, the point I really want to make though ...


1

勝った is the -ta form of 勝つ, and normally indicates past-tense, but in this case it actually is indicating the perfect. A literal translation would be something like “(With this) he has won.” — that is, as a reaction to something that has happened. The な is the standard masculine sentence-ending particle, which adds a sense of confidence in one’s statement (...


1

it would most closely be something along the lines of "read the mood" in English.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible