15

待って is indeed the te-form, but 待て is not. It is the potential form. Remember that the final う sound becomes an え sound for the potential form of godan verbs? I guess this verb is a little more confusing than usual because つ becomes て (there not being a tse sound). So the positive potential form of the verb is now 待てる. This conjugates like a normal ichidan ...


5

I would read it as: [暗]{あん}から[明]{めい}へ eg [明]{めい}と[暗]{あん} [正]{せい}と[負]{ふ} [静]{せい}と[動]{どう} [陰]{いん}と[陽]{よう}


5

巻【まき】の七十二 is just a traditional way to say "Volume 72". Were it not a ninja manga, we would normally say (第)七十二[巻]【かん】. の is the only way to connect a noun to another in Japanese. Unlike English, you cannot directly attach "with", "from", "by" and such to a noun unless via の. The の alone is thus the most ambiguous and ...


4

I think it means definition 22 from デジタル大辞泉. 22 見張りを置く。見張る。「国道を―・る」 So the detective stood watch over the area to see if the culprit would return. This is because the detective thought it was possible for the culprit to return to collect the costume in the garbage can (回収に来るかと思って). However, he then laments that it seems that the culprit did not take that ...


4

1から10まで is a set phrase that means "everything", "from beginning to end" or "from A to Z". It's synonymous with 何から何まで. We also say 1から100まで. 目論見 is "plot/plan/scheme", not "instruction". それが君に関することは……なんていうか、 But when it comes to your case...how can I put this? 1から10までボクの目論見通り牢屋に入って、オスカーに接触して……脱獄して…… You ...


4

礼楽 is a fairly uncommon word. It's not very nice to use such a difficult word to explain the meaning of an easy word... Anyway, here its meaning is more of "ritual/ceremony and music" rather than "ritual music". So it's one of the compounds that just mean "A and B", such as 男女, 天地, 山河, 妻子, 文武 and 見聞. Music played by a 堂 doesn't ...


4

In my own words, 絆される means "to be affected by someone's strong emotion and feel like doing something one usually does not do" or "to be motivated to do something undesirable out of sympathy/pity". This may seem like a very specific definition, but this is what 絆される means. It's typically used like 彼の熱意にほだされて20万円の絵を買ってしまった. However, this ...


3

この先も is a set phrase that refers to a long period of time from now ("also for the next years/months to come", "beyond this point, too", etc.). When you say この先も, この always refers to now or here, not a particular event. If you have a specific "this" (e.g., a long study session) in mind, don't use この先. 誰にも気づかれることなど この先もきっと無い (It'...


3

Yes, we can say it as "のたまって" too.


3

The first half of your translation should be right. I think you have a good understanding of that part of the sentence: ほいほい騎士団が誘い出された時点で By the time the knights were lured out, In the second half of the sentence, 半ば is modifying 付いている, which is the 10th definition on jisho here. So, whether they win or lose (勝負) was already half decided. ...


3

This is a variant of the AはAで construction that has been asked several times on this site: Meaning of あいつはあいつで What is the meaning of あいつはあいつで? What is meant by それはそれで面白い in this sentence This も means "also", but since AはAで already means A is similar to what's already mentioned, AもAで is usually interchangeable with AはAで. 向こうも向こうで and 向こうは向こうで are ...


3

Derivation あんまり is the emphatic version of あまり. あまり is a noun derived from verb 余【あま】る, "to be more than, to be extra". Usage In terms of usage, あまり is indeed generally used with negative verb forms -- however, the noun itself has no negative meaning. Consider the English word "much", of vaguely similar meaning. On its own, it has no ...


3

This 端から is not はしから but はなから. The implicit object of 見る is もう一つの可能性, not the case. You have somehow ignored the ようとする construction. 皆、もう一つの可能性を見逃している。いや、端から見ようとしてないのか。 Everyone has overlooked another possibility. Rather, they may have no intention to look at it from the beginning.


3

すごい is basically a positive word that means "great" or "wonderful", but here it is used a little sarcastically to mean "surprising", "amazing", "incredible", "crazy", etc. You can translate that sentence as "What an idea" or something. Or "What a great idea..." may be okay if the ...


3

甘える is a word for a certain type of human interaction which has no consistent rendering in English. It generally tells that you think or act in a way that you take for granted that someone is generous to or understands you. When of a child or a lover, this is typically translated as "dependent", but it has more ways to translate. 言わなくても伝わるはず… ...


3

締める{しめる} here means to move or tighten the upper arms to the body. "Put more force to the armpit" doesn't really work here, because in English "put/apply force to the armpits" would mean something different. To me it means something or someone else applies force to a person's armpits. Although 脇{わき} does mean armpit, I think here it ...


3

待っていない not waiting 待てない not be able to wait


3

The word 突っ込む has several meanings, spanning from literal to figurative, to everyday idiomatic. Literally it means to put into, to trust or to plunge. Figuratively, it can mean to poke your nose into another person's business or to poke fun at unreasonable things. Here it means something closer to "point out" or "talk about something ...


2

It's a shorter version of 「ところ」, and means "how". Since we don't know who she is talking about, the translation is: how one picks their nose how one drools how one talks dirty things あなたのそんな「とこ」が好き。 - I like the way you are.


2

卷ノ(の)七十二 can be read in two ways. The first 二十七ノ卷, this is an old way reading Japanese letters from right to left. The second 卷ノ七十二, this is a new modern way reading them from left to right. Even as a native speaker of Japanese, I am a little perplexed, and have done a little search about his Manga. The answer is: 卷ノ七十二, meaning Vol. 72.


2

First of all, do you understand the grammar of embedded questions? This 何処に行くのか is a noun phrase that works as the object of 知る. どこに行くのか as an independent sentence means "Where will she go?", but どこに行くのか as a noun clause means "where she goes". どこに行くのか where she goes どこに行くのか知りたい I want to know where she goes どこに行くのか知りたい気がする I feel I want ...


2

I'd use レイヤー. It's also what they use in Adobe's official Photoshop tutorials.


2

Without grammar analysis, close to my original interpretation in the comment, the fact that he is going to die due to the curse is more unacceptable than letting his friend know he is going to die and make them feel lament about him since he has been struggling to seek one who cursed him to die to the last. That is to say, the defeat by him is more ...


2

I think it means each chapter of the story is translated into a different language, because of: 世界の名作を世界の言語でリレーする 『星の王子さま』を1言語1章ずつ読み進みます。 「リレーする」「『星の王子さま』を読み進みます」という表現から、一つの物語を最初から最後まで通して読むという感じがします。 So I think it would be something like 英語で『星の王子さま』の第1章を読み、ドイツ語で『星の王子さま』の第2章を読み...


2

目を覚ます can figuratively take an inanimate subject in creative writing; for example we can find examples like 寂しさが目を覚ます, 閉じた傷が目を覚ます, 闇が目を覚ます and 月が目を覚ます. That being said, unless there is clearly が after 不快感, I certainly interpret the first line as an independent "floating noun phrase". 不快感 doesn't have a dream, after all. The subject of 目を覚ます in this ...


1

English really has nothing remotely equivalent to honorifics. We may occasionally talk about code switching, but that's about the extent of it and is more like a candle to the bright blazing sun of distinctive layers inherent in Japanese. Depending on where you grew up in the Anglo-sphere, you may have an awareness of the social implications of social class....


1

Let's break 予報外れの雨が降った into its two basic parts. The core sentence is just 雨が降った, "It rained." And so any translation should reflect that this is the underlying sentence. The second part is 予報外れ. This does mean "the forecast got it wrong". However, it's actually not a sentence; it's a noun phrase. A rendering that would better reflect ...


1

"Atelier/workshop" is one of the possible meanings of こうぼう, but こうぼう has lots of other meanings unrelated to one another. See this link. Japanese has lots of homophones (words with the same sound) for historical reasons, so if you put a single word in hiragana into Google Translate like that, it can only give you the meaning of a random word that ...


1

The repeat is used to highlight the subject: 向こう「も」向こうで ... "On the other side, they are「also」... getting our moves." あっち「は」あっちで頑張っている。 "They. They 「are」 putting effort there."


1

Same use as "Just": 「明日ハイキングだ。快晴とはいかないまでも、雨は降らないで欲しい」 "Tomorrow is hiking. It doesn't need to be sunny, I just don't want it to rain."


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible