40

We are actually talking about two different words here. When used in phrases such as 「さあ、[忘]{わす}れましょう」 and「さあ、[行]{い}きましょう」, 「さあ」 is an exclamation/interjection expressing the speaker's intention to invite or press the other person to perform an action. It has a meaning close to that of "okay", "now" and "c'mon". When 「さあ」 is used in phrases such as 「でもさあ」...


38

○ まる OK; correct; yes; supported; available (like ✔; note that the check mark usually means "wrong" in Japanese examinations) masked/censored character (like * in English used to mask characters in certain words; see this) rival horse; second likely to win (horse race; favorite horse is marked with ◎) win; victory; 白星 (when used as opposed to 黒星 = ● =...


38

No. Japanese "haute cuisine" is called 懐石(料理). Mathematical analysis is 解析(学). What is true is that 懐石 and 解析 are homophones, both pronounced かいせき and, in context, both may be referred to as かいせき. However, they are not the same word. By the way, there are more homophones for かいせき, so he could have also said that "analysis" is the "same word" as bizarre ...


35

It's because English "free" has two major meanings which are totally different, and no native Japanese word covers both of the two meanings of "free". Free as in "free WiFi", no charge = 無料 Free as in "free speech", liberty = 自由 If you type only "free" to, for example, Google Translate, it can't guess the intended meaning, so it ends up with フリー, which is ...


34

It says 「檢閲濟{けんえつずみ}」"ken'etsuzumi", which means "inspected". The kanji are of the old style. The presently-used kanji are 「検閲済」.


33

[最高]{さい・こう} means "the highest/maximum/best/greatest".


33

Seeing as Japanese doesn't really have anything analogous to English 'curse' words, you won't find anything that really feels the same. That particular phrase has a sort of punchiness to it that nothing in Japanese really renders well. It's in some ways more of a cultural thing than a linguistic one - expressing that particular emotion looks different when ...


33

In technical documents or technical news media, the name of a foreign website or company is typically written completely as-is. 米国Microsoft社のWindows 日本語についての質問サイトであるJapanese Language Stack Exchange Mass media for general public (e.g., 読売新聞) usually katakanize foreign proper nouns because many of their readers do not understand English at all: ...


29

イケメン is a new word which means "Good looking male person". イケ comes from イケてる which roughly translates to "cool", "good" etc. メン is a word play, and has two meanings; メン as in "men" i.e. the English word for men, and メン as in 面(めん) i.e. the Japanese word for "face". It is used exclusively to refer to the physical attractiveness of males.


28

ルツクハ is ハクツル(白鶴) written in reverse order. Japanese was written from right to left in horizontal writing until mid 20th century. Some labels still use the system to express their tradition and authenticity. 白鶴 is a famous sake brand. According to the company's website, the name has been used since 1747. http://www.hakutsuru.co.jp/english/company/history....


27

I'm actually a developer working for a Japanese programming company. It might depend on some people, but as far as buttons go. 「保存」、「登録」、「完了」、「キャンセル」 etc. seems like the way to go. Of course your will probably need a confirmation box in which you will usually write in the ます form. 「削除します。よろしいですか?」 It might be more common to write a verb on the ...


24

I think the word [時間]{じかん} was created in the Meiji era, but the word [時]{とき} is older. So it's definitely wrong that "the Japanese didn't have any interest in clocks (until 1871)". I searched in an old-Japanese dictionary and found the usage of 「とき」 in 竹取物語: [宵]{よひ}うち[過]{す}ぎて、[子]{ね}のときばかりに Here, the word [子]{ね}のとき refers to a certain time which is ...


24

Since this is a formal statement, it's better to keep 私の. But people can understand the sentence without it because they know it's your profile. What's worse about your sentence is that your sentence has a number of bad word choices and grammatical errors. 生むています is always ungrammatical. The te-form of 生む is 生んで. There is a subject-predicate mismatch. ...


23

It's short for の家{うち}. You will normally see the abbreviation んち: (1a) 俺の家に来い。 (1b) 俺んちに来い。 (2a) お前の家に行きたいなぁ。 (2b) お前んちに行きたいなぁ。 But in cases where there is already an ん before the abbreviation (like おばあちゃん ends in ん in this case) we just see ち: (3a) タモリさんの家に行きたい。 (3b) タモリさんちに行きたい。 (4a) 明日麻美ちゃんの家に行く。 (4b) 明日麻美ちゃんちに行く。 So your sentences ...


22

In Japanese, usually 改善【かいぜん】 is no more than a neutral and simple word that corresponds to "improvement" or "refinement". The only fact I know as a piece of knowledge, which make this word somewhat "special", is that some companies like Toyota love this word as a slogan. Apparently, Toyota's special method of 改善, also written specifically as "カイゼン", has ...


22

「め」 is a suffix of contempt when attached to a noun or another person's name. 「この[犬]{いぬ}め!」= "You stupid dog!" 「[許]{ゆる}せん、[田中]{たなか}め!」= "Will never forgive Tanaka the bastard!" Translation is an art. You could use whatever word you feel appropriate for the context that expresses contempt, scorn, disdain, etc. Please note, however, that it becomes a ...


22

While the pronunciation is the same, the words' etymologies are unrelated. Mathematical analysis is 解析(kaiseki かいせき) while (Japanese) fine cuisine is 懐石(kaiseki かいせき). Both 解 and 析 roughly stands for "understanding", "taking apart". For example, 解説(kaisetu) means "To orally explain", 分析(bunseki) means "To analyze". On the other hand, 懐(kai) refers to ...


22

ちんちんかく means 正座をする(sitting straight) in Toyama dialect. However you had better not use it except in Toyama prefecture, because most Japanese people would think it means "to scratch a penis".


22

「にほん で ぼく は しんかんせん を のります。」 is a nice attempt. I would, however, like to address two items here. 「のります」 simply means "will ride". If you want to say "want to ride", you might want to say 「のりたいです」. 「Verb in Continuative Form + たい」 means "to want to [verb]". 「のり」 is the continuative form of 「のる」. The next thing I need to point out is the particle ...


21

There's the prefix 子{こ}- 'child', sometimes spelled 仔: 猫(ねこ)  →  子猫(こねこ)  'kitten' 牛(うし)  →  子牛(こうし)  'calf' 狐(きつね) →  子狐(こぎつね) 'kit' 羊(ひつじ) →  子羊(こひつじ) 'lamb' 豚(ぶた)  →  子豚(こぶた)  'piglet' 犬(いぬ)  →  子犬(こいぬ)  'pup' 鹿(しか)  →  子鹿(こじか)  'fawn' 馬(うま)  →  子馬(こうま)  'foal' It doesn't work for every word, though. 小鳥{こ・とり} is 'small bird', and for '...


21

This sentence is indeed regarded as one of the most difficult translation challenges. This sentence has been translated variously by many translators. Kawai Shunichiro, one of the translators of Hamlet, has the list of 40 translation attempts that have been made by experts. To list a few: アリマス、アリマセン、アレワナンデスカ 1874年、チャールズ・ワーグマン 死ぬるが増か生くるが増か ...


21

「苦手{にがて}ですが、美味{おい}しかったです。」 As a native Japanese-speaker, the only thing I could imagine that sentence was taken to mean would be: "I don't like matcha (or tea ceremonies) in general, but this one I just had tasted great." It would be fairly unusual and unnatural for native speakers to take it to mean anything else. 「苦手」, used in the context of a food/...


21

's' vs. 'z' 「好き好き」 has two completely different meanings depending on how the second 「好き」 is read. 1) When read 「すきずき」, it is a noun meaning "a matter of taste". This is a "dictionary" word; therefore, it is written as 「好き好き」 99% of the time. The well-known saying "There is no accounting for tastes." is thus translated to 「蓼{たで}食{く}う虫{むし}も好{す}き好{ず}き」 ...


20

This is a classic example of how direct translation rarely works between English and Japanese. When I, a Japanese-speaker, learned years ago that in English they say "My [language name] is rusty.", it took me by surprise because in Japanese, 「錆{さ}びる = "to get rusty"」 is rarely used outside of a context regarding metals. A far more common and natural word ...


19

デイビット is actually David. そうです indicates a similarity based on direct (probably visual) evidence i.e., David appears/behaves like a good chef based on what you see. In this usage, そう is attached to the i-form of verbs and stem of adjectives. (だ)そうです is a report on what you've heard before. In this usage, そう is attached to the dictionary form of verbs, ...


19

Japanese has tons of compound verbs (複合動詞{ふくごうどうし}) and やり直す is one of them. やり is the masu-stem of やる, which is a very basic verb that means "to do." Note that this verb is almost always written in hiragana when it simply means "to do." 直す here means something like "re-" (as in "reorder", "rethink", etc). It can follow almost any other verb and add the ...


19

We would say neither: 「この花は水をやられた。」 nor 「この花は水がやられた。」 for two reasons. These "sentences" sound far more unnatural and awkward to native speakers than you could probably imagine. Reason 1: While the "grammatical" passive-voice form of 「やる」 is certainly 「やられる」, the latter generally has a fairly negative connotation. "To have something undesirable ...


19

「先{さき}」 here means "the future", "the future events/developments", etc. 「先が気になる」 therefore means "(I am) curious about the future develpments". 「さき{HL}」 refers to a past event. 「先の国会{こっかい}」 ("the last national assembly") 「さき{LH}」 refers to a future event. 「先が気になる」 Native speakers would never say 「先が気になる」 to refer to a past event. We do say, however, 「...


18

This is probably ワンマン (note ン instead of ソ). ワンマン is wasei-eigo from "one man". For example, ワンマンショー (one man show), or ワンマンライブ (meaning a live performance with just one band, not necessarily one person). In the context of buses, ワンマン means that a bus is being operated by a driver alone, with no conductor (i.e. every bus nowadays). It used to be a rule to ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible