We’re rewarding the question askers & reputations are being recalculated! Read more.

でも うちで売ってるアイスじゃないんじゃないかしら 「~じゃないかしら。」「~じゃないかな。」 can mean "I suspect..." "I think..." "Isn't it...?" うちで売ってるアイス means "ice cream that's sold in our shop". (うちで売ってる is a relative clause that modifies アイス.) So the sentence basically means... "But, it is not the ice cream that we sell, is it?" "But, I think it is not the ice cream that we sell."


In general, "(と)~は言った" is also natural after a question, and people often use it randomly to avoid monotonousness. FWIW, in novels, some writers prefer 訊いた instead of 聞いた. (訊 is a non-jōyō-kanji which is specifically used for きく in the sense of "asking a question".) In this case, まる子は言った would be better, because 「根っからのほめられ好きだね」 was probably said with a ...


I think it's less a question than it is a way to show surprise or confusion. Also I don't think it's contracted from anything, this dictionary defines it as a [感動詞]{かんどうし} or interjection which would hint that it's not a contraction of a larger sentence.


I would say your translation is pretty good. I'd personally translate it as "There's no need to laugh that hard." じゃないか is basically conveying a bit of petulance, like "this isn't necessary", or, more literally, "it's fine if you don't laugh [so much], isn't it?", rather than an actual question.


Both '~じゃない?' and '~(な)んじゃない?' exist, but have different nuances. '~じゃない?': The speaker already knows about or has made up his/her mind about something and is looking to convince the listener or confirm his/her understanding. ~(な)んじゃない?: The speaker is not sure about the statement, and is asking the opinion of the listener. '~(な)んじゃない?' usually sounds ...


There is no problem with using the negative form of a verb + n janai to form a tag question — in fact it is very, very common and いけないんじゃない is a good example. I would only say that even though 食べたくないんじゃない is perfectly grammatical, it is not quite a real world example. A tag question is a euphemism for what you suppose to be true. If 食べたくない is about ...


The かしら makes this a bit confusing, as I don't think that a female shop attendant would use the word in recent years. But, this is a good example when the way you say it (especially intonation) gets crucial. The double negations are very common. Also, even the single <​X>じゃないか? could mean both (although I guess more often it is used in a meaning "...


This じゃないか denotes a suggestion, "Won't we (drink) ~?", "Shall we ~?" or more casually, "Why don't you ~?" While this is common in novels, this sounds a bit pompous or overly classy, and is rarely heard in reality. Since じゃ is colloquialism for では, naturally ~ではないか also exists: もう一本飲もうではないか。 Basically I expect to hear a sentence like this only from ...

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible