Skip to main content
7 votes
Accepted

Meaning of ど in 碧羅の天へ誘えど?

This ど is the same ど that shows up in the everyday word けど ("but"). This is a very old element of the language that first appears in the Kojiki of 712, all the way back at the beginning of ...
Eiríkr Útlendi's user avatar
4 votes

meaning of ブラバン

ブラバン is short for ブラスバンド, or "brass band".
chocolate's user avatar
  • 65.6k
3 votes

Is there some rule for when one should pronounce 'te' as 'ta' in a song?

I agree with aguijonazo. I don't have expertise in phonetics, but now that you mention it, it does sound like something in between て and た to my ears (as a native speaker). However, there is no rule ...
naruto's user avatar
  • 320k
2 votes

Meaning of のが in this sentence?

The の is a nominalizer and the が is the subject marker. The 乗っているの is the subject of the verb 見える. Similar examples: (人)が立っているのが見える lit. "someone standing is visible" (人)が歌っているのが聞こえる lit. &...
chocolate's user avatar
  • 65.6k
1 vote
Accepted

Understanding the first section of Still for your love

"something seems to happen" or "it seems something will happen"? These English sentences seem almost the same to me. The original sentence is about the future. It's a mysterious/...
naruto's user avatar
  • 320k
1 vote
Accepted

あなたがいるから: "will to kneel" or "kneeling stone"? (And probably the debunking of a wrong translation of that couplet)

It cannot be 跪く意志になる for two reasons: first, 意志 isn't a corporeal, physical object; and second, it would mean becoming that object, which is itself kneeling. Becoming willing (to do something) isn't ...
Karl Knechtel's user avatar
1 vote
Accepted

The Quintessential Quintuplets (aka 五等分の花嫁) : Is 届くんです (it reaches) a mondegreen that should be 五等分です (It's divided into five equal parts)?

Different sources list it as 五等分. For example search up 五等分の気持ち 歌詞. Like this one https://utaten.com/lyric/mi19011506/. Many sources says it's 五等分. The lyrics on animesonglyrics I think might be wrong ...
firuvi's user avatar
  • 714
1 vote
Accepted

What is the specific meaning of 時の函 in this song lyric?

The literal translation is: 時の函に横たわっていた [I] was lying in the box of time Judging from the broader context, this is the author's own poetic way of saying "(I) have spent a long time lying in ...
naruto's user avatar
  • 320k
1 vote

Help with translation of song line - confusing use of particles, unsure how to deal with a pun

There are various misses in your proposed translation. 餌【え】 could also be just "food for an animal". 凍【こご】える is an intransitive verb with a meaning more like "to become frozen and numb from cold". 誂【...
Eiríkr Útlendi's user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible