In Japanese, especially in creative writing (stories, poetry, lyrics, etc), people often specify a different reading of kanji than is conventional or "correct". They do this for various reasons, the most common I believe is to make one word have double-meaning, although the two meanings referred are usually quite similar to begin with. For example, in this ...
These lines are indeed hard to interpret, but after reading the whole lyrics, my conclusion is that the interpretation in Chiebukuro is not correct, and your interpretation is not spot-on, either.
個人的な嵐は誰かのバイオリズム (lit. "Personal storms are someone's biorhythm") seems to imply you cannot perfectly control your situation and there are always stormy (or ...
This 紛れもなく is like an adverb, but I think it is modifying not a single word but an entire clause, like English disjunct (also known as sentence adverbs). This 紛れもなく is emphasizing 今この瞬間が全て as a whole. A similar example is:
He is definitely the culprit.
Note that the ku-form of an adjective can also modify another adjective, ...
三つ巴 originally refers to that emblem you found, but in modern Japanese it mainly means "triad", "three-way" or "threesome" (e.g., 三つ巴の戦い = three-way battle). In this context 三つ巴 refers to the "love triangle", which is suggested by lines like 誰を選ぶか決められない. In this song, she is regretting that she was involved in cheating without even knowing it.
First, although I'm not sure how far what your "keeps talking even when nobody asks" implies is from my understanding, sometimes people feel compelled to relate their story to a stranger in front of them, even without clear solicitation by the listener. This is what we usually call 問わず語り.
My painful heart which keeps talking even when nobody asks
クビにする means "to fire someone" as you said. It is rarely used as other meanings.
The sentence before you refer to is 朝一のアラームほど許せない輩はいないでしょ. 輩 is used for a person, not for objects. ヤツ is the same as 輩. So this lyricist regards alarm clocks as humans. That is "personification".
ないで is the te-form of ない, but it can be a continuation marker (if it's in the middle of a sentence) or a request marker (if it's at the end of a sentence).
To answer without looking
You seem to understand this. So the real question here is "Is there an imaginary period between 言わないで and 自己申告制"? However, no one can tell ...
Jisho provides this example セーヌ川はパリを流れている, here with the を after パリ, Paris is what the Seine flows through.
1.) What is happening here, how can 流れる be in a sentence that has を and が?
This is を used to indicate movement through a location 窓を出る = go out of the window.
2.) Should 川面の上を雲が流れる be seen as two sentences?
No, that is one sentence.
This 耳の向こう looked puzzling to me too at first, but the same person is saying あなたの肩に顔を埋めた, so I think she is seeing the sun literally "beyond your ear". I don't think 耳の向こう is related to some idiom.
息をかけたら消えそう means "If I blow on it, it might disappear", where "it" refers to the sun (息をかける = "to blow on something", 息をはく = "to breathe out"). Throughout the ...
First of all, please keep in mind that the entire lyrics are made of sarcasm rather than pun. Everything in the brackets is what this "Mona Lisa The Otsubone" says. They are superficially compliments but are actually complaints. (In case you've missed the implication of お局, please read the link.) A song full of black jokes like this is certainly not a "kid's ...
迷いし is an archaic variation of 迷った. It's still common in fiction, especially fantasy. See these questions:
Grammar of (verb)し(noun) such as in 選ばれし者
In "[Vます stem] + し+ [noun]" what does し mean?
What does the kana 「し」 do in this phrase?
As for 迷う itself, I personally feel its meaning is closer to "to wander about" rather than "to be lost" here, ...
Let me put a more correct-ish translation first:
You know, those who think they're gods say: "people are strong"
No, I don't believe it
Do you agree?
Now for your question, I'm very sure that そんなの嘘だよ is another sentence. Putting the quoted speech after the main verb (anastrophe) is frequently heard in conversation. ...
ぬか is an old-fashioned reading of 額, which is commonly ひたい today. That information is pretty easy to find if you type in both 額 and ぬか in a search engine.
At the bottom I believe you're talking about 当て字(ateji), but that is not relevant to the 額 question.
夢に触れる is not a common expression and it's almost impossible to determine the author's intended meaning without referring to the entire context. From the context, I think the line roughly means "To what extent are you conscious of your (own) dream", "How much are you thinking (or doing) to realize your dream", or something along these lines. Perhaps just ...
I think this song saying about the mental state of a rapper challenging free style rap competition.
So based on this, シラフ seems saying rather "sane", "normal", "calm," etc. than being "sober".
ミスター probably means self proclamation to represent something.
ハスラー probably means a drug dealer as you said and a rapper from their own indie ...
巡る has many meanings, one of which is related to the "cycle" of months, seasons or ages:
巡り巡って ("around and around", "all the way around") is an emphatic adverb made from 巡る, and it is safely used with 夏, too. In this case it roughly means "no matter how many summers come" or "even many years later in the summer".
If my interpretation of the lyrics is correct, I would say it has a double meaning.
The first would be "Karen, my love" (or "Karen whom I love"). This is obvious from how he talks about her:
誰か話しかけてもぼくの眼は上の空 君に釘づけさ → No matter how much others (women) talk to me, my eyes are (absent-mindedly) fixated on you
OH! KAREN 誰より君を愛していた → Oh ...
笑え is the imperative form of 笑う, so literally, it's not "I laugh at my dream" but "Laugh at this dream I had (until now)!". It doesn't make much sense for him to tell Karen to laugh at himself in this context, so I think he's saying this to no one in particular (or, to the listeners of this song). He's describing how silly and laughable ...
～つ can refer to one's age. See: In 星の王子さま, what is this 六つのとき?
So it's "The love with you who is as many as 9 years apart in age". 君 can be either younger or older. (Judging from the whole lyrics, I feel 君 is 9 years younger because she seems to be better at SNS, but you cannot tell this from the title alone.)
I think you should parse it this way:
The けど continues to 明日頑張ろう "I'll do my best on the next day", not to 思い通りにならない日は "on the day when things don't go well / if things don't go well on a day".
So the lyrics literally mean:
時には雨も降って - At times, rain would fall and
涙も溢れるけど - tears would overflow, ...
Just about your question about けど in comments; “but” isn’t the only meaning for it; I suggest you read this https://bit.ly/2T36LD8 I’m not good at explaining but basically けど and が can also work as ways to naturally build up on the prior sentence and continue based on it. that means they can sometimes be translated as “and” or “so” in english.
I think it's "Karen in Love", or more verbosely, "Karen who is in love (with someone else)". In a longer phrase with enough contexts, 恋するカレン could also mean "Karen who I love" (e.g., 僕が恋するカレン definitely means this). However, the title has to make sense on its own, and "Karen in love" is the only possible interpretation ...
The literal translation is:
[I] was lying in the box of time
Judging from the broader context, this is the author's own poetic way of saying "(I) have spent a long time lying in this box". This 函 primarily refers to the "frame of time", but I guess it's also a reference to a physical storage box. Note that the character (&...
This is the context:
You can see the perspective is swapped symmetrically between the former and the latter stanzas.
(1) 僕 (subject) : 君が泣いてるとき : 君の支えになりたい
(2) 君 (subject) : 僕が泣いてしまった日 : そうだった
Thus it is natural to think that そうだった could be replaced, with correct tense and mood, by ...
Daijirin (三省堂 スーパー大辞林) lists the meaning of 首にする as:
(1) 解雇する (to fire someone)
(2) 首を切る (to behead someone)
Maybe that second one fits better in the song. Then again, maybe it just means that they dislike the alarm clocks so much that they would just fire whoever made them.
Judging from the whole lyrics, I must say this part is intentionally constructed so that it looks somewhat like "word salad". Throughout the lyrics, there are quite a few randomly-appearing words whose grammatical roles are not clear to me (e.g., 鼓動, 眩暈, 思春期, ...). Maybe you have to stop trying to parse them as a grammatical sentence. (Unfortunately many ...
I believe the か is from ていく> てく
Then consider the subject of the sentence, which is the previous two lines なじんだ制服と上履き、ホワイトボードの落書き
the whole sentence can be translated to “have to leave the familiar uniform and indoor shoes, and the scribble on the whiteboard (representing their time in high school) in front of the ...