18

今日という日 (literally "the day called today") is just an emphatic version of "today", or "this very day". This expression is commonly used in formal greetings and poems. (I tried jisho.org but got nothing related to "everyday". How did you come up with "everyday"?)


17

They're contracted from かけちゃおう and つないじゃおう, which are colloquial versions of 駆{か}けてしまおう and 繋{つな}いでしまおう, "let's run" and "lets connect", in this case 手を繋ぐ, "hold hands" The auxiliary verb しまう usually means "do something accidentally", but in this case in the volitional form, it's used to express carefreeness. 手を繋いじゃおう Let's hold hands (and not care ...


17

や at the end of a sentence has various meanings, but it's roughly categorized into two. Kansai colloquial copula や (used in place of だ) True sentence-end/interjectory particle や Perhaps you'll see Kansai-ben's や more often, and it's discussed in many existing questions here: I don't understand what やな means at the end of a sentence...? The meaning of ...


12

The short answer is 'no' because all questions end in 「か」 in any "official" or "formal" writing. You just know when you see a question. I never even learned how to use a question mark in elementary school. I was surprised to learn that it was regularly used in English when I started learning English in junior high school. In non-official and non-formal ...


12

So, someone translated: 「何者{なにもの}にもなれない」 into: "Unable to accomplish anything" That is indeed an excellent translation in that it conveys perfectly the meaning/essence of the original. It is not a word-for-word translation, of course, but a word-for-word translation often makes little sense between Japanese and English. In case you wanted a ...


12

Lyrics in most Japanese songs do not rhyme at the end of each line. Only some J-pop songs influenced by the western culture actively use rhymes. Japanese hip hop songs tend to use rhymes often. For example, lyrics written by Rhymester usually contain a lot of rhymes, as the name suggests :) Listen to this song, and I believe you can easily feel the rhymes ...


12

だ between a verb/i-adjective and と/とか/なんて/etc adds an accusatory and/or shocked tone. In this case, this だ implies words like 死にたい and 愛を伝えたい are inappropriate because they are 軽々しい. From 明鏡国語辞典: だ ❹ 《「…━と」「…━って」「…━なんて」の形で》不適切と思われる相手の言葉を直接引用して示す。多く、非難・意外などの気持ちがこもる。 「なに、行きたくない━と」「参加しない━なんて言わないで…」 It's even used like an accusatory sentence-end ...


10

It is common in songs, and it is not specific to children’s songs. In the first case, the pitch of the lyric line is probably something like: し(G) ら(G) ん(G) ぷ(G) り(G) を(F#) し(G) た(E) っ(F#) て(D) but if you try to sing this as it is, there is a problem: gemination is not a sound but just a pause, and you cannot sing it with any pitch. Therefore, the ...


10

This できる means "to come into existence". 「僕に彼女ができたんだ」 therefore means "I've got a girlfriend now." since it would not be natural to say in English the literal translation version "A girlfriend has come into existence for me." More examples: 「今日新しい友だちができた。」 「もうすぐここにラーメン屋ができるらしい。」= "I hear there will be a ramen shop here soon." 「OMG, こどもができちゃった!」= "I/She ...


10

what is the effect that the artist is trying to achieve? The reason they often use complex kanji and ateji is quite simple, they might think it's cool. Have you ever thought everyone find yourself greater than other people if you'd known a lot of complex words and idioms? People who've written this kind of lyrics will say "To express our delicate and ...


10

It is my favorite song. Ask anything about it. 「ほーみーたい」 = "Hold me tight." I know it sounds like 「ほーみーたい」 but that part is actually in "English". 「大阪ベイブルース」 = "Osaka Bay Blues". The whole song takes place on a pier facing the Osaka Bay. It is not "Osaka Babe Ruth", but I had a good laugh!


10

Yes, the basic idea of these two is "to stop." When we say 「やめる」, it implies that we give it up and it will not resume soon, or even never. For example, when we are playing outside and are to stop playing and go back home, we tend to say 「今日はもうやめよう」 but not 「今日はもうとめよう」, because playing is not likely to restart in the same day. Another example is, when we ...


9

From an interview with Kyary Pamyu Pamyu: ──まず伺いたいんですが、「にんじゃりばんばん」ってどういう意味なんでしょうか? 私も中田(ヤスタカ)さんに「どういう意味なんですか?」って聞いたんですけど、「俺にもわからない」って言ってました(笑)。だから正解はたぶん誰にもわかんないと思います。 My quick translation: Q. First I want to ask, what does "にんじゃりばんばん" mean? A. I also asked Mr. Nakata (Nakata Yasutaka, the person who wrote and produced the song) what it means ...


9

First of all this isn't a translation, just an explanation, so excuse the result not sounding pretty: ただ会いたくて 声も無くしそうで "I wanted to meet you so much that I felt I might lose my voice," でも会えなくて 夢さえ恨んだ "But unable to (meet you), I (ended up) hating even my dreams." (I would guess this hating dreams would refer to hating dreaming about being together in the ...


8

コンダラ is a slangy word for a man-powered "land roller" to flatten the grounds, like this one. Although the "correct" name of this tool is "(整地【せいち】)ローラー" or something, there are a few high school students who actually call this コンダラ. Even Japanese Wikipedia has the entry for コンダラ. Yes, I'm only half kidding. What is really said in that song is "思い込んだら" (=if ...


8

Well, it appears to me that you're confused with the transitivity of 止まる. While the English word "stop" is used both transitively (as in "I stopped the taxi.") and intransitively (as in "Then the taxi stopped."), 止まる is always intransitive. The transitive version is 止める, and its potential form is 止められる. So 俺は止まらない just means "I don't stop" or "I will never ...


8

Here are the original lyrics: 夜が明けたら一番早い汽車に乗るから 切符を用意してちょうだい 私のために一枚でいいからさ 今夜でこの街とはさよならね わりといい街だったけどね The から in the first line simply means "because", and the first line works as the reason for the second line. "Because I will ride the first train when dawn breaks, please arrange a ticket (for me)." or "I will ride the first train when dawn ...


8

Most native speakers haven't heard いやほい before this song. When an announcer asked the lyricist about this word on Nov/11/2015, he said something along the lines of "The meaning is not known and each person has their own way of interpreting it". So it's basically his made-up word which just sounded nice to him. Still, I feel this is meant to sound like a ...


7

In this case, I believe that ったって is a reduction of 言ったって, which combined with なんて likely means roughly "no matter what I say/you say/etc."


7

I think you are right in saying 君がくれたもの doesn't have to be a physical object. It could be life experiences, an understanding of things, etc. The common thread seems to be that these are things that can be kept. On the other hand, 君がくれたこと would, I think, often be understood as 'the fact that you gave to me' ('the fact of your giving to me'). 君が教えてくれたこと '...


7

I believe よなも is 世な面, meaning roughly "the surface of the world". Here's how it breaks down: よ is 世 (world) な is the archaic case particle な, which is the same as the modern particle の も is 面 (surface), a word derived from おも (the お is elided) The case particle な is rare in modern Japanese. It's preserved in several words: 眼(まなこ=[目]{ま}な[子]{こ}, meaning ...


7

In late middle Japanese, the actual class of い-adjectives was in fact subdivided into 2 classes, namely ク-adjectives and シク-adjectives. There is remnant of those adjectives even now, though there are mainly to be found in novels or songs in order to add a touch of old. Here, we have 懐かしき, it is the old 連体形 (the base you should use to modify a noun or clause)...


7

「~~なりき」 in Classical Japanese is 「~~であった」 or more informally, 「~~だった」 in Modern Japanese. It is a past-tense affirmation/declaration. 「なり」 is an affirmation auxiliary verb. 「き」 is an auxiliary verb denoting the past tense. It has nothing to do with 「気{き}」. Thus, 「宇宙{うちゅう}KOMAなりき」 means: "The universe was a top." Again, in Modern Japanese, that would ...


6

First example: Your misunderstanding as Earthling points out Second example: Ending a sentence with a noun or noun phrase, which is very common in Japanese poetry or lyrics Third example: Grammatically correct, though it uses the techniques like inversion of the word order and ending a sentence with a noun I think, generally speaking, Japanese language, ...


6

かけちゃお = かけてしまおう つないじゃお = つないでしまおう


6

Unless you are looking for some deep meaning I cannot think of, I would say it is applicable because the song is played by 6 guys --- 4 from Monkey Majik and 2 from the Yoshida Brothers. That is 12 arms all together instead of saying "the 6 of us".


6

It is a metaphor (unless the song is actually about buttons) used to describe an interpersonal relationship. 「ボタンを[掛]{か}け[違]{ちが}う」 is a fairly common metaphor meaning "to have small misunderstandings", "to be at cross purposes", "to fail to move closely together", "to continuously have little disagreements", etc. 「掛け違ったボタンは[直]{す}ぐほつれた」 might be difficult ...


6

「Verb Phrase A + ほどに + Verb Phrase B」 = "the more (Verb Phrase A), the more (Verb Phrase B)" 「[失]{うしな}うほどに[求]{もと}める」 = 「失うにつれて、ますます求める」 = 「失えば失うほど求める」, etc. Thus, 「[人]{ひと}は[誰]{だれ}もまた失うほどに求めるけど」 means: "The more people lose, the more they desire, (but)...."


6

I might say but even if I wound up knowing everything, what should I do then? My reasons for this different suggestion are two-fold. しまう is a "helping verb" that means "wind up" or "end up" どうすればいい does literally mean "what would be good to do", but generally "what should I do?"


6

I do not know this song, but from reading the lyrics, I agree that the 跳び箱 (the vault used in gymnastics) is used metaphorically to refer to an obstacle. As far as I know, 跳び箱 is not commonly used figuratively to mean obstacles, but lyrics are not restricted to use only established expressions. Moreover, if it were used literally, it would mean that the ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible