17

今日という日 (literally "the day called today") is just an emphatic version of "today", or "this very day". This expression is commonly used in formal greetings and poems. (I tried jisho.org but got nothing related to "everyday". How did you come up with "everyday"?)


17

や at the end of a sentence has various meanings, but it's roughly categorized into two. Kansai colloquial copula や (used in place of だ) True sentence-end/interjectory particle や Perhaps you'll see Kansai-ben's や more often, and it's discussed in many existing questions here: I don't understand what やな means at the end of a sentence...? The meaning of ...


15

The short answer is 'no' because all questions end in 「か」 in any "official" or "formal" writing. You just know when you see a question. I never even learned how to use a question mark in elementary school. I was surprised to learn that it was regularly used in English when I started learning English in junior high school. In non-official and non-formal ...


13

So, someone translated: 「何者{なにもの}にもなれない」 into: "Unable to accomplish anything" That is indeed an excellent translation in that it conveys perfectly the meaning/essence of the original. It is not a word-for-word translation, of course, but a word-for-word translation often makes little sense between Japanese and English. In case you wanted a ...


13

だ between a verb/i-adjective and と/とか/なんて/etc adds an accusatory and/or shocked tone. In this case, this だ implies words like 死にたい and 愛を伝えたい are inappropriate because they are 軽々しい. From 明鏡国語辞典: だ ❹ 《「…━と」「…━って」「…━なんて」の形で》不適切と思われる相手の言葉を直接引用して示す。多く、非難・意外などの気持ちがこもる。 「なに、行きたくない━と」「参加しない━なんて言わないで…」 It's even used like an accusatory sentence-end ...


11

Yes, the basic idea of these two is "to stop." When we say 「やめる」, it implies that we give it up and it will not resume soon, or even never. For example, when we are playing outside and are to stop playing and go back home, we tend to say 「今日はもうやめよう」 but not 「今日はもうとめよう」, because playing is not likely to restart in the same day. Another example is, when we ...


11

Lyrics in most Japanese songs do not rhyme at the end of each line. Only some J-pop songs influenced by the western culture actively use rhymes. Japanese hip hop songs tend to use rhymes often. For example, lyrics written by Rhymester usually contain a lot of rhymes, as the name suggests :) Listen to this song, and I believe you can easily feel the rhymes ...


10

This できる means "to come into existence". 「僕に彼女ができたんだ」 therefore means "I've got a girlfriend now." since it would not be natural to say in English the literal translation version "A girlfriend has come into existence for me." More examples: 「今日新しい友だちができた。」 「もうすぐここにラーメン屋ができるらしい。」= "I hear there will be a ramen shop here soon." 「OMG, こどもができちゃった!」= "I/She ...


9

It is my favorite song. Ask anything about it. 「ほーみーたい」 = "Hold me tight." I know it sounds like 「ほーみーたい」 but that part is actually in "English". 「大阪ベイブルース」 = "Osaka Bay Blues". The whole song takes place on a pier facing the Osaka Bay. It is not "Osaka Babe Ruth", but I had a good laugh!


9

what is the effect that the artist is trying to achieve? The reason they often use complex kanji and ateji is quite simple, they might think it's cool. Have you ever thought everyone find yourself greater than other people if you'd known a lot of complex words and idioms? People who've written this kind of lyrics will say "To express our delicate and ...


8

From an interview with Kyary Pamyu Pamyu: ──まず伺いたいんですが、「にんじゃりばんばん」ってどういう意味なんでしょうか? 私も中田(ヤスタカ)さんに「どういう意味なんですか?」って聞いたんですけど、「俺にもわからない」って言ってました(笑)。だから正解はたぶん誰にもわかんないと思います。 My quick translation: Q. First I want to ask, what does "にんじゃりばんばん" mean? A. I also asked Mr. Nakata (Nakata Yasutaka, the person who wrote and produced the song) what it means ...


8

を is always an object marker in modern Japanese. It never replaces personal pronouns. Where did you see such a rule? noun + を at the end of a sentence is a fairly common device found in lyrics, slogans, posters and such. In general, it often means "I/We want/need ~" or "Give ~". 彼女にお茶を。 (lit. "(we need) Tea to her") Serve her a cup of tea. 犯罪者に死を! ...


8

Here are the original lyrics: 夜が明けたら一番早い汽車に乗るから 切符を用意してちょうだい 私のために一枚でいいからさ 今夜でこの街とはさよならね わりといい街だったけどね The から in the first line simply means "because", and the first line works as the reason for the second line. "Because I will ride the first train when dawn breaks, please arrange a ticket (for me)." or "I will ride the first train when dawn ...


8

It is from the verb 「通{とお}す」. 「Verb in 連用形{れんようけい} (continuative form) + 通す」 means: "to continue [verb]-ing to the end" In 「しどおし」, the first 「し」 is the 連用形 of the verb 「する」. 「どおし」is the 連用形 of 「通す」. The と-to-ど change is rendaku. Thus, 「どおし」 has nothing to do with「同士」 -- none. 「通す」 is written 「とおす」 in kana, not 「とうす」. My TL of the line: "Even ...


7

It is a metaphor (unless the song is actually about buttons) used to describe an interpersonal relationship. 「ボタンを[掛]{か}け[違]{ちが}う」 is a fairly common metaphor meaning "to have small misunderstandings", "to be at cross purposes", "to fail to move closely together", "to continuously have little disagreements", etc. 「掛け違ったボタンは[直]{す}ぐほつれた」 might be difficult ...


7

コンダラ is a slangy word for a man-powered "land roller" to flatten the grounds, like this one. Although the "correct" name of this tool is "(整地【せいち】)ローラー" or something, there are a few high school students who actually call this コンダラ. Even Japanese Wikipedia has the entry for コンダラ. Yes, I'm only half kidding. What is really said in that song is "思い込んだら" (=if ...


7

Well, it appears to me that you're confused with the transitivity of 止まる. While the English word "stop" is used both transitively (as in "I stopped the taxi.") and intransitively (as in "Then the taxi stopped."), 止まる is always intransitive. The transitive version is 止める, and its potential form is 止められる. So 俺は止まらない just means "I don't stop" or "I will never ...


7

In late middle Japanese, the actual class of い-adjectives was in fact subdivided into 2 classes, namely ク-adjectives and シク-adjectives. There is remnant of those adjectives even now, though there are mainly to be found in novels or songs in order to add a touch of old. Here, we have 懐かしき, it is the old 連体形 (the base you should use to modify a noun or clause)...


7

Most native speakers haven't heard いやほい before this song. When an announcer asked the lyricist about this word on Nov/11/2015, he said something along the lines of "The meaning is not known and each person has their own way of interpreting it". So it's basically his made-up word which just sounded nice to him. Still, I feel this is meant to sound like a ...


6

「Verb Phrase A + ほどに + Verb Phrase B」 = "the more (Verb Phrase A), the more (Verb Phrase B)" 「[失]{うしな}うほどに[求]{もと}める」 = 「失うにつれて、ますます求める」 = 「失えば失うほど求める」, etc. Thus, 「[人]{ひと}は[誰]{だれ}もまた失うほどに求めるけど」 means: "The more people lose, the more they desire, (but)...."


6

I might say but even if I wound up knowing everything, what should I do then? My reasons for this different suggestion are two-fold. しまう is a "helping verb" that means "wind up" or "end up" どうすればいい does literally mean "what would be good to do", but generally "what should I do?"


6

Seems to be the imperative-form verb 楽{たの}しめ together with the particle よ. 楽しめ 楽{たの}しむ is the original verb, which means "to enjoy oneself". 楽{たの}しめ, the imperative form, is formed by changing む to め. Imperative-form verbs are blunt, and are used in emergencies, in commands, to be rude, etc. Thus 楽{たの}しめ roughly means "Enjoy yourself!" (...


6

Auxiliary まじ stands for either negative conjecture ("must not") or negative volition ("will not"). So, 忘るまじ、我らの夏を means either "we won't forget our summer" or "we mustn't forget our summer", but never "we're seriously losing our summer".


6

This 興味深いわね is just "That's interesting" or more specifically, "This '意識思考そのものが自律して...' is an interesting assumption." わね is a feminine sentence-end particle which does not necessarily have to be translated, but it's for seeking agreement; "huh?" or "isn't it?" 興味深い never means someone is interested. For example, 彼は興味深い always means "He is an interesting ...


6

It more of less depends on the context, but 手が届く is a common set phrase that means "to be able to reach", "to afford", "to become possible (to achieve something)", etc. Since it's a set phrase, a physical hand is not very important. I don't know where the word "goal" came from by just seeing this line.


6

「~~なりき」 in Classical Japanese is 「~~であった」 or more informally, 「~~だった」 in Modern Japanese. It is a past-tense affirmation/declaration. 「なり」 is an affirmation auxiliary verb. 「き」 is an auxiliary verb denoting the past tense. It has nothing to do with 「気{き}」. Thus, 「宇宙{うちゅう}KOMAなりき」 means: "The universe was a top." Again, in Modern Japanese, that would ...


6

というの asks rhetorical questions (it's literally just と, 言う, and の). If your mom told you to keep studying for a long time you might say something like 死ぬまで勉強しろというのか "you want me to study until I die, is that it?!" Or, more literally "are you telling (言う) me to study until I die?!" As you can see it's a bit difficult to line up the tenses between the two ...


5

I think it might be the 連用形 of 為す, so that the meaning is roughly 八紘を宇となし make the whole world our home Also, ん is most likely む, which carries the meaning of ~う・~よう, giving 正しき平和打ちたてん let us establish true peace


5

Unless you are looking for some deep meaning I cannot think of, I would say it is applicable because the song is played by 6 guys --- 4 from Monkey Majik and 2 from the Yoshida Brothers. That is 12 arms all together instead of saying "the 6 of us".


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible