Hot answers tagged

9

Here 「ナマ」is short for「生意気{なまいき}」, meaning something to the effect of "impudent", "cocky". When you use「生意気{なまいき}」to describe the way someone talks or the stuff they say, you are saying they talk or behave in a very cocky or conceited way. 「くれる」, as you may know, is a marker that tells us the speaker is on the receiving end of an action. ...


6

こてん is a mimetic word to roughly depict "something lightly but suddenly falls or hits something with no or muffled sound". It is indeed very commonly used in light novels when someone's head leans on another's shoulder falling asleep, but not limited to the situation. 三羽のふくろうはハリーのベッドにパサリと軟着陸し、真ん中の大きな灰色のふくろうはコテンと引っくり返って動かなくなった。 (ローリング『ハリー・ポッターシリーズ ...


5

It's bodybuilders' slang. Japanese bodybuilding fans somehow use unique ways of praising someone's muscles, and キレてるよ is one of the most common. This キレてる describes a well-developed and "separated" muscle with little subcutaneous fat, such as six-pack abs. I think this is from カット, another term that refers to beautiful separation of muscles after ...


4

The first part of the lyrics of this song is very figurative, and it's difficult to interpret even to native speakers. Still, I'm certain that this 舐める does NOT mean "to look down". 舐め合う literally means "to lick each other", but this compound verb is almost always used as part of the idiom 傷を舐め合う, which literally means "to lick each ...


4

This みたいな is known as a slangy phrase used by stereotypical ギャル around the 90s. Basically it is used at the end of a sentence to add a mood of "kinda", "maybe" or "something like that", but it is sometimes used almost meaninglessly, too: 学校休んじゃったーみたいなー。 チョー楽しかったみたいなー! This boss uses it as if it's an independent interjection, ...


3

なさんな is basically a shortened form of なさるな. なさる is an honorific version of する, and な is a negative imperative particle. It follows this generic pattern. There is no progressive -teiru in this sentence. そう難しく考えなさんな (Please) don't think about it too hard. But please note that uncontracted なさるな sounds like a samurai in historical dramas. We almost never say ...


3

Well, if you don't want the risk of sounding unnatural, こいつ/やつ are pronouns that can be used for both people and objects, and they are quite disrespectful as well. You can further write those pronouns in katakana to emphasize the distance between you (or whoever) and the object-person. (katakana can both express intimacy and stiffness/foreignness, usually by ...


2

In the anime/manga fandom, a 15 year old girl is usually not called a ロリ character in the first place. There are so many heroines of this age in Japanese manga/anime that if we considered them ロリ, almost all Japanese otaku would have to be called ロリコン. This person (城戸沙織) is almost certainly not called a ロリ character, either. A typical ロリコン from the ...


2

pedophile is arguably the wrong interpretation. pedophile = someone who is sexually attracted to children. ロリコン is short for "Lolita complex" and it just means attraction to young women How young depends on the person. That image you posted I would not personally consider "lolicon". You can find better representative images by searching ...


2

I'd say 可愛さ余って憎さ百倍 is a good contender (when you love something a lot, your hatred will also be strong once you start to hate it).


2

即 means "instant" or "immediate". オチ is from 落ちる, and has two major meanings: punchline (of a joke), final joke (of a comedy performance), final result (of a story) falling in love, being hooked, being addicted So 即【そく】オチ refers to a type of manga where the funniest part comes near the very beginning, or a manga that is simply very ...


1

Short answer is no, AFAIK. However, if I may go beyond your restriction of "na-adjectives", things get interesting. For example, daikon だいこん is pronounced as deekon でーこん. Daikon is not an adjective, but you see a similar pattern as sugoi / sugee. BTW, this is not limited to Tokyo-ben. We say Okayama-ben turns "daikon taitoite" だいこんたいといて (...


1

Years ago, in the age before the iPhone, my wife had a DoCoMo flip-phone with a Java-based OS. When you opened the phone, a cartoon bear character would appear and say some things. I think he was called クーマン or something like that. He “spoke” with a lisp of sorts, saying things like おはようございまふ and 行きまふぉう! Depending on the app, おじゃすみなさい might be a deliberate ...


1

As far as the user on the Internet goes, it's a substitute for マジ。i.e. "for real". If you replace 卍 with "for realz!!" and if it makes sense, that's what it means. Sometimes it's a decoration for emphasis. 卍スタバなう卍 could be as easily *スタバなう*


1

"さすがお尻マイスター" = "さすが、あなたはお尻マイスターですね。" That's why you are (called) a master of butt. or I knew! You ARE a master of butt!! He loves butt too much. He cannot stop expressing his love to butt, and she knows that. Maybe, he said something about butt, and she said "You ARE a MASTER of butt!!" It may be a joke. It might be close to &...


1

My teacher explained to me that たとしても should be translated as: “had verb”. So in this case from what I learned, would be: 説明書を読んだとしても分かりにくい Even I had read the instructions, it is (still) hard to understand


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible