Hot answers tagged

10

「チーズ」 If it sounded like 「チーズ」 and it was said in a scene where one would say "Hello!", it would almost have to be: 「ちっす」、「ちーっす」, etc. It is an informal and slangy "Hi!" that comes from 「こんにちはっす」、「こんちゃっす」, etc. Naturally, this has nothing to do with cheese. 「をっと」 If this was uttered where you would expect to hear "Whoops!", then it would be: ・「おっと」 ...


10

Official as opposed to fanfiction/dojin is simply 公式. But do you want to refer to the canonical story line as opposed to that of a spin-off based on an alternative/what-if story? Like "main" Attack on Titan as opposed to Attack on Titan: Junior High, or "main" Dragon Ball as opposed to That Time I Got Reincarnated as Yamcha? In this case, both are 公式, so to ...


8

It has quite a lot of uses outside of "often" and "well". In the form of 「よく食べる」 ~ "(They) eat a lot", it would translate to "much", "to a considerable degree" etc. This may sometimes be easy to confuse with the "often" and "frequently" definitions. It can also be used (often in the form of「よくぞ」) when someone says/does something that the speaker finds ...


8

納豆を食べることができなさすぎる/食べられなさすぎる means "I can't eat natto at all" or "I am so terribly bad at natto", but it's a humorous slangy expression rather than a standard sentence. It's fine as the catchy title of a blog post or a light novel, but we should be using 全く/全然できない most of the time. In general, ~すぎる is occasionally used as a humorous intensifier these days. It ...


8

ぎゃんかわ is slang for “really cute”. ぎゃんかわ → とても可愛{かわ}いい


7

「いつ帰{かえ}ってくるんー?」 「ん」=「の」 Around Kansai, it is common to end a question with a 「ん」 in colloquial speech. The 「ー」 should be for emphasis as you said. Thus, a more "Standard" way to say the same thing would be: 「いつ帰ってくるの~?」 Kansai ladies have asked me questions such as: 「うちのこと、ホンマに好{す}きなん?」 "Do you really like me?" 「最近{さいきん}めっちゃ回答{かいとう}したはるけど、ヒマなん?」 "...


7

振る has many meanings including: 10. to bring up a topic; to lead to a topic​ 12. to set up a joke for somebody else​ These were derived from the more basic meaning of 振る, "to assign/allocate (a task)". 話を振る/話題を振る is a common idiom. The noun 振り also has many meanings, one of which is "lead-in (to a joke, topic, question, etc.)". For example, in a ...


6

「まっちろけ」 is indeed a colloquial and/or jocular way of saying 「真{ま}っ白{しろ}」, which means "pure/all white". 「まっちろけなお弁当{べんとう}」 would refer to a bento consisting of rice (which is white) and other things that are mostly very light-colored. Finally, without more context or an explanation of the situation, I could not tell what 「どれも、なんかまっちろけでさ。」 might mean. It ...


6

ガンアゲ is a no-adjective that roughly means "(extremely) hyped up". It is considered as a ギャル語/JK語 word. Etymologically, there is a phrase テンションが上がる, which is a little slangy phrase meaning "to be excited" or "to be hyped up". The antonym is テンションが下がる ("to be turned off"). Someone started to contract it and say テンアゲ/テンサゲ. Then someone even shortened it and ...


6

The sentence is コーヒーいれようか Shall I make some coffee? (入れ-る or 淹れ-る can be used according to your taste) 「いれ」 part is pronounced weak in the original audio, which would explain why you heard it as 「で」.


6

し is the pre-masu form (aka stem) of する, and やがれ is the imperative form of the auxiliary verb やがる which adds the nuance of "damn" to the main verb. See What does しやがって imply? shiyagatte doesn't seem to show up directly in dictionaries for details. So しやがれ on its own means something like "(darn,) do it!". It's essentially a rougher version of しろ. And N + ...


5

「していきゃがらなかった」 with a small ゃ The "dictionary" form of that is: 「していきやがらなかった」 with a regular-size や The components are 「する」、「行{い}く」、「やがる」 and 「なかった」. For an explanation of 「Verb + やがる」, please read: How to use the inflection "やがる"? Thus, the sentence in question is in the Kanto tough guy speech. "That's because this dude hadn't made ...


5

ウン in this context means 'something', so it would be forty-something. ウン is used as a filler for unspecific mumbling on other occasions also - like here in "unnunkannun". Also see.


5

草は、インターネットスラングで笑うの意味である"w"の見た目から来ています。www←これが草のように見えるため。 つまり、(笑)と同義です。


5

I've been following this thread with some interest. So far, I think folks are missing some of the underlying sense of 持つ, and the semantic overlap with certain English expressions that might more clearly explain the development to English readers. 持つ does include senses of "to hold", as mentioned by the original poster. However, it also includes senses of ...


4

モテる derives from 持てる. It is written with katakana to show its colloquial meaning. (Note that it is モテる and not *モてる. Similarly one has キレる, イケる, ウケる, etc.) For example 大辞林 has もてる【持てる】 (動 タ 下一) 〔「持つ」の可能動詞から〕 ① 人気があって、ちやほやされる。 「女に-・てる男」 ② 長くその状態を保つ。維持する。もちこたえる。 「共通の話題がなくて座が-・てない」 I guess the meaning of モテる can be explained as follows. 持てる ...


4

What's your problem? - used for asking someone in a threatening way why they are behaving in a way that you do not like or approve of. I think you can say... 何か気に[入]{い}らないことでも あるの/あるわけ/あるのか? 何が 気に入らないの/気に入らないんだよ? 何か文句でも あるの/あるわけ/あるのか? (いったい)なんなの / なんなんだよ!? どういうつもり / なんのつもり(だよ)!? 何考えてんの / 何考えてんだよ!? 頭おかしいんじゃない の/のか!? etc... depending on the ...


4

A little grammatical supplement... If you want to have partial negation, that compared to English "not ... too much", you should use ~すぎない. It works like "no too much ...ing". On the other hand, ~なさすぎる is just like saying "too much of not ...ing", that is, excessiveness of "not doing". As you can see, it sometimes could invoke some funny visualization that ...


4

In the real world, -氏 is definitely a strange name suffix among friends. But Sudō is a teenager girl in a literature club in an anime. Female teenagers generally like inventing a funny way of speaking, and being in a literature club means she is familiar with -氏 used in "serious" literature works. On top of that, this anime itself is mainly targeted at anime ...


4

In no particular order, we do say these: 「食べなよ」 「食べな」 「食べてみ」 ← gaining popularity in recent years. 「食{く}ってみ」 mostly masculine 「食べちゃえよ」 mostly masculine 「食べちゃいなよ」 「食{く}っちゃえよ」 mostly masculine 「食べちゃったら?」 「食{く}っちゃいな」 mostly masculine The ones that use 「食{く}う」 instead of 「食{た}べる」 would naturally be uttered mostly by male speakers. Thus, to a friend that is ...


3

VVayfarer’s excellent answer covered many of the less obvious usages but I wanted to talk about the second example: 「よく聞いたら試験は、明日だった。」 In fact, this sentence does use the normal meaning “well” although it might not appear such on first glance. Literally, よく聞いたら could be translated as “when/if (I) asked well” but a more natural translation of the ...


3

I think it doesn't have any meaning and just a title parody of 勝手にしやがれ. 勝手にしやがれ is used as a title of a famous movie and songs, etc. https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8B%9D%E6%89%8B%E3%81%AB%E3%81%97%E3%82%84%E3%81%8C%E3%82%8C


3

A verb is often written in katakana when a slangy/tricky meaning is intended (e.g., ヤる = "to kill, to f**k", シメる = "to torture", イく = "to trip (with drug)"). This オト is part of the verb 落とす. See the seventh definition of 落とす on jisho.org: to make someone swoon (judo) ​Martial arts term 外さねーと is 外さないと, and 外す here means "to release/unlock". ...


3

デーハー is virtually a dead word. I can easily guess the meaning, but maybe I haven't heard it used in a daily conversation in my entire life. If you're a very fluent Japanese speaker, people may understand it as a joke and laugh. Otherwise, you should not use it. デーハー is probably part of the so-called ズージャ語 vocabulary, which was used as argot by a certain ...


2

Which is the correct one? All four forms are "correct". Roughly speaking, 「ええ」 is the Western Japan version of 「いい」. Thus, 「いっか」 is the more casual/informal version of 「いいか」, and 「えっか」 is that of 「ええか」. Roughly speaking again, 「いいか」 and 「いっか」 are heard more often in Eastern Japan (including Tokyo) and 「ええか」 and 「えっか」 are heard more often in Western ...


2

Basically this 圧 is a figurative and humorous expression that refers to one's "energy" or "aura". The implication of 圧が強い depends on the context. If it's negative, it implies "oppressing", "noisy and annoying", "scary", "over-confident and rude", etc. If it's neutral or positive, it implies "eager", "looks full of confidence", "has strong presence", etc. ...


2

Personally I haven't seen this term being used around in Japanese literature much. The reason why might be because how small most housing is in Japan, the creation of a man cave would be somewhat luxurious. So there might be no real equivalent other than putting your manstuff in the same room as the bedroom or common space. That said: The easiest is to ...


2

Dropping of い is a very common colloquialism. It is heard in all sorts of informal situations, and kids probably learn how to say 降ってる before 降っている. You should use the long version in formal settings. There are similar contraction patterns, and てる and ちゃう are especially common among them.


1

As far as チーズ  goes, its just means "cheese". It is most often used in real life when talking about cheese, or before someone takes a picture. I'm also not sure what you mean when you say how it is "pronounced in English". Perhaps you are confusing pronouncing words with spelling them. おっと does mean "whoops" for the most part, though I think like many ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible