The Stack Overflow podcast is back! Listen to an interview with our new CEO.

New answers tagged

4

「バスケやるのに理由{りゆう}がないとだめですかね」 Translator's TL: "To be honest, I'm not sure anybody actually needs a reason to play basketball." Your TL: "Do you really need a reason to play basket?" Both look "okay". To me as a native speaker, however, the nuance of the sentence-ender 「かね」 is considerably more important for a deeper comprehension of this sentence ...


-1

I think the meaning of this sentence is “you must have a reason in order to play basket” I heard from some animes and from the Japaneses, they end the sentence with “ですかね” with an affirmation meaning.


3

Perhaps it would help to rearrange it into a more standard word order? 私{わたし}がすぐあなたのこと探{さがし}出{だ}すと約束{やくそく}する This と is just the standard quotative particle associated with 約束する. In the lyrics she just said 約束する first and followed that with the content of the promise.


Top 50 recent answers are included