7

Consider these simpler examples: リンゴは2個です。 The number of apples is two. 参加者は3人です。 The number of participants is three. 「箱の中には何がありますか?」「バナナが2本です。」 "What is in the box?" "Two bananas." Although "Apples are two" makes no sense in English, リンゴは2個です is a perfectly valid way to tell the number of things in Japanese. As you already know, the ...


6

This でな is indeed the te-form of だ, followed by な, a masculine sentence-final particle. A sentence-end で can have several different roles. Here, it may be a reason marker (i.e., explaining to someone why he has a sweet), in which case the combination of で + な roughly corresponds to "you know" in English. Or it may be a simple "continuation marker". As this ...


5

I think the な is the negative imperative meaning don't do. So, the speaker is telling 鈴木 to not ask his son. The second sentence shows the speaker's reasoning with the explanatory のだ: because there's a girl 鈴木's son is interested in on that hill. Here's another answer regarding this: When is "na" used at the end of a sentence?


4

This の is still explanatory-no used to seek clarification. A「いってきます。夜には戻るね。」 B「どこに行くの?」 In this case, の is almost mandatory because B is seeking the reason why A is leaving. You definitely have to learn how to use this の properly. It's still possible to drop this の, but it's very blunt and unrealistic in ordinary speech. A stereotyped tough guy like ...


4

何で、あんなことを? Why did you ... such a ...? If you understand the story correctly, the implied verb should be self-evident. What happened to him a moment before (さっき)? What is her response to this question? The omitted verb is する/やる ("to do"). 何で、あんなことをした(んだ)? Why did you do such a thing? Judging from what's written in this page, あんなこと ("such a thing") ...


4

This type of ほう is used to make the sentence sound euphemistic and/or courteous. According to 明鏡国語辞典第2版: 方 ④ 物事をぼかしていったり遠回しにいったりする。多く、ぼかすことで慎み深い気持ちを表す。 「金融の方に勤めています」「お仕事の方は順調ですか」 So 準備のほうを is a milder/politer equivalent of 準備を, and the omitted verb is simply してください or しなさい. Maybe Sunako used ほう because she knew she was going to interrupt Ayane. ...


4

ポイントは、「んだよ」と「よね」がいずれもチャンク (chunk) として機能することと、「んだよね」を「んだよ+ね」と「んだ+よね」のいずれに解釈するかです。 お話のインフォーマントの方の解釈は「んだよ+ね」(4a)、つまり、ある文に「ね」がくっついた構造であって、その「ある文」というのが「んだよ」で終わる形、つまり第1の文と同じく話し手の領分の情報を内容とする文なので同じように機能するというわけです。 これを「んだ+よね」と解釈した場合(4b)は、第2の文と同じように相手に尋ねる感じになります。この場合の第2の文との違いは、2が単にそのように推測しているのに対して、4は聞き手の領分のある言動をそのような趣旨、意味合いだと解釈したということになります。なので、4の方が根拠がある感じがします。 「んだ」...


4

「バスケやるのに理由{りゆう}がないとだめですかね」 Translator's TL: "To be honest, I'm not sure anybody actually needs a reason to play basketball." Your TL: "Do you really need a reason to play basket?" Both look "okay". To me as a native speaker, however, the nuance of the sentence-ender 「かね」 is considerably more important for a deeper comprehension of this sentence ...


3

Perhaps it would help to rearrange it into a more standard word order? 私{わたし}がすぐあなたのこと探{さがし}出{だ}すと約束{やくそく}する This と is just the standard quotative particle associated with 約束する. In the lyrics she just said 約束する first and followed that with the content of the promise.


3

are normal sentence ending な but what how was ヒネくれてん abbreviated? てん is a short slang form to ている what are the な in レンチなだけ and ヒネる工具なだけに? According to The Dictionary of Advanced Japanese Grammar, the pattern (さすがに)~なだけのことはある is an evaluative comment on something contributing to a remarkable, expected result. I presume なだけある is a short version of ...


2

If you have seen 考えてはどうですか before, this 考えたらどうなの is a variation of it. たら is a condition marker, どう is "how", な is the attributive form of the copula, の is "explanatory-no" (or a seek-for-clarification marker as explained here). In general, conditional + どう/如何 + copula + question marker (literally "how is it like if you ~") forms a suggestion/advice. (な)の is ...


2

にて is simply a formal way of saying で (as in the particle for location or means). It's common in announcements and official documents. I don't know its linguistic history, but if you search the web you can occasionally see the name of this song translated as "In Zanarkand" or "At Zanarkand", which is more literally. I think "To Zanarkand" just sounds more ...


1

When you persuade the listener to decide the destination, only どこに行く?works and you can't use the の version. On the other hand, どこに行くの? asks one who is seemingly going somewhere about the destination. In this case, you can use どこに行く? too.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible