Consider these simpler examples:
The number of apples is two.
The number of participants is three.
"What is in the box?" "Two bananas."
Although "Apples are two" makes no sense in English, リンゴは2個です is a perfectly valid way to tell the number of things in Japanese. As you already know, the ...
This でな is indeed the te-form of だ, followed by な, a masculine sentence-final particle.
A sentence-end で can have several different roles. Here, it may be a reason marker (i.e., explaining to someone why he has a sweet), in which case the combination of で + な roughly corresponds to "you know" in English. Or it may be a simple "continuation marker". As this ...
Given the limited context, there's only so much room for interpretation, but assuming that this is only a fragment of the conversation, this can be an acceptable answer.
そうですね is a way to say, that is so or right, but there are also cases where it is used as the speaker is gathering their thoughts about the matter. While not expressly stated in most ...
This の is still explanatory-no used to seek clarification.
In this case, の is almost mandatory because B is seeking the reason why A is leaving. You definitely have to learn how to use this の properly. It's still possible to drop this の, but it's very blunt and unrealistic in ordinary speech. A stereotyped tough guy like ...
Why did you ... such a ...?
If you understand the story correctly, the implied verb should be self-evident. What happened to him a moment before (さっき)? What is her response to this question?
The omitted verb is する/やる ("to do").
Why did you do such a thing?
Judging from what's written in this page, あんなこと ("such a thing") ...
This type of ほう is used to make the sentence sound euphemistic and/or courteous. According to 明鏡国語辞典第2版:
So 準備のほうを is a milder/politer equivalent of 準備を, and the omitted verb is simply してください or しなさい. Maybe Sunako used ほう because she knew she was going to interrupt Ayane.
"To be honest, I'm not sure anybody actually needs a reason to play basketball."
"Do you really need a reason to play basket?"
Both look "okay".
To me as a native speaker, however, the nuance of the sentence-ender 「かね」 is considerably more important for a deeper comprehension of this sentence ...
Perhaps it would help to rearrange it into a more standard word order?
This と is just the standard quotative particle associated with 約束する.
In the lyrics she just said 約束する first and followed that with the content of the promise.
にて is simply a formal way of saying で (as in the particle for location or means). It's common in announcements and official documents. I don't know its linguistic history, but if you search the web you can occasionally see the name of this song translated as "In Zanarkand" or "At Zanarkand", which is more literally. I think "To Zanarkand" just sounds more ...
If you have seen 考えてはどうですか before, this 考えたらどうなの is a variation of it. たら is a condition marker, どう is "how", な is the attributive form of the copula, の is "explanatory-no" (or a seek-for-clarification marker as explained here). In general, conditional + どう/如何 + copula + question marker (literally "how is it like if you ～") forms a suggestion/advice. (な)の is ...
When you persuade the listener to decide the destination, only どこに行く？works and you can't use the の version.
On the other hand, どこに行くの？ asks one who is seemingly going somewhere about the destination. In this case, you can use どこに行く？ too.