A message from our CEO about the future of Stack Overflow and Stack Exchange. Read now.

だ is the plain-form copula (the "is; to be" word). In the plain form, い adjectives already form a complete predicate (the piece of a sentence or clause that can complete that sentence or clause). In translation, it's like the い adjective already includes the "is" meaning -- so 速い would be "[it] is fast", not just "fast". Since だ is only used to provide a ...


Grammatically speaking, there really are no adjectives in Japanese. i-adjectives are just special verbs. i-adjectives have many of the same inflections as do verbs, and they fulfill a grammatical role essentially equivalent to that of verbs. Therefore, 電車は速い is a complete sentence meaning "the train is fast", where 速い is the predicate. i-adjective + です ...


Rather than 死す (which I believe you are right in saying is literary), this is a slang suru-verb キュン死 meaning "death from a heart pang caused by seeing something cute". (Possible English translations: "death by d'awwing", "death from cuteness overdose/overload"?) The すっぞ comes from rough speech slurring -- するぞ→すんぞ→すっぞ -- so it fits his character.


The first sentence 「ジュースなりコーラなり、お[好]{す}きなものをどうぞ。」 is perfectly natural. It is asking you to choose whatever you want to drink and "juice" and "cola" are only two examples of what is available. Point is you have other choices as well. The second sentence is different. By using 「か」, the speaker is giving the addressee two choices only --- "juice" and "...


In your example: これはあなたの財布ですか そうですね doesn't work. The ね at the end gives a feeling of asking for a confirmation (As in yes, right?) At the beginning of a sentence ね is used to get someone's attention or (if followed by an interrogation mark) to ask for confirmation. Just use そうです instead.


お母さん (okaasan) is the polite form of "mother". You use it to address your own mother or when talking about the mothers of other people. 母親 or just 母 (haha) is the plain form of "mother". You use it to be humble when talking about your own mother to other people, or when politeness is not necessary.


I think the relationship between お母さん and 母親 is like that of mom and mother, in English.


応援する is an expression that can have a lot of different meanings. The most basic meaning is simply stating that you hope something goes well. This also means that you can use 応援する even when talking to people you have just met. 将来{しょうらい}の夢{ゆめ}は何ですか? Do you have any dreams for the future? カフェやりたいです。I want to run my own coffee shop. いいですね!私も応援{おうえん}...


そうですね can also be if you are thinking about the response or even if you are disagreeing with a statement. 最近円高って大変だと思わないですか そうですね。大丈夫だと思いますよ。 It is used by a listener to acknowledge something you said, but not necessarily agree with it. Like, 'I get that you think that, but I completely disagree.'


だって (at the beginning of a sentence!) is always followed by: reason, pretext (because, ...etc.) opposition (but, ...etc.) So it's not only 'but' or 'like I said'. It's context dependent and it CAN be translated as because. (Context is an emo-schoolgirl-drama.) 山崎くん:スマイルぐらいしてよ。なんでオレともう喋らないの? At least give me a smile. Why don't you talk to me ...


「語尾の「~ぜ」というのはどこの方言でどんな意味ですか(駄)」によると、 “降っているぞ”→“降っているぞよ”→“降っているぜ” と変化した言葉とのことです。 しかし現代で「~ぜ」の意味するところは、 役割語としての方が大きいように思えます。


The main difference is that you can't use はは to talk about someone else's mother. I think you must use お母さん in that case. Usually Japanese people call their mothers おかあさん when they talk to them directly. はは is used to talk about your mother to other people.


You can translate お母さん and 母親 to mother and mom. I have never heard オモニ and 母の命... オモニ is Korean. And I hardly use ママン. It would be better if you used お母さん, 母親, or ママ. For example: お母さんは[既]{すで}にお[婆]{ばあ}さんになった。 - My mother has become an old lady. お母さんと[一緒]{いっしょ} - My mother and I together. There is a TV program called おかあさんといっしょ in Japan.

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible