Hot answers tagged

14

The quoting particle と (or って) is tenseless, just as the quotation marks " for direct speech (she said "I want to sing"), or that for indirect speech (she said that she wanted to sing) are tenseless. The tense is reflected in the verb that is used with the quoting particle, e.g. ~といいました ~といった ~といっています In your example sentence, the correct tense for ...


13

って is a colloquial particle and has two main functions. Being used as a colloquial topic marker (instead of は or とは), e.g. 人ってすごいよね。 People are awesome. Being used as a quotation marker (instead of と or という), e.g. 変な人って言ってたよ。 She said you are a little weird. 人って言葉は何か変だな。 The word "hito" is kinda weird.


8

I think it can be replaced with は and というのは here, as in [2] [1] at this Daijisen definition. According to the 日本語文型辞典, this って indicates a subject, and can be an informal way in speech to state meanings/definitions or to add value/emphasis. When used after nouns and adjectives to state meanings/definitions, this って can correspond with とは. When used after ...


8

(A) 彼女は「笑っているあなたを見ている方がいい」と言った。 (B) 彼女は笑っている俺を見ている方がいいと言った。 (C) 彼女は笑っているあなたを見ている方がいいと言った。 (D) 彼女は「笑っている俺を見ている方がいい」と言った。[×] (A) is a typical 直接話法 (direct speech) sentence, and (B) is a typical 間接話法 (indirect speech) sentence. These are common both in English and Japanese, so they should be easy. (C) is the same as (A) except that it lacks the ...


7

Japanese language doesn't have italics or all-uppercase. Emphasis using square brackets (「」) is natural in Japanese, especially when other means of emphasis (like 傍点 or bolder fonts) is not applicable. For example, when you have to write in plain-text format, something like this is totally natural: 机の上ではなくて、「下」を探してください。 Such usage of square brackets is ...


7

Yes, we use quotation marks (of our own kinds, not yours) for emphasis all the time. The kinds we use are 「」、『』、〈〉、《》、〔〕 and there might possibly be more. Just like the rules regarding punctuations, Japanese is more lenient than English. More is left to your own aesthetic preferences in Japanese. 「」 and 『』 are the ones used most often for emphasis -- ...


7

As sawa suggested, 母なる大地 (which literally means “the earth which is a mother”) is a fixed phrase to refer to Mother Earth, a common personification of the earth. Just to clarify, 父なる砂漠 is not a common phrase, but it clearly builds on top of the phrase 母なる大地. The phrase may be an invention by the writer of the song. Interpretation of song lyrics is a ...


7

豆腐の角に頭をぶつけて死んでしまえ。 Used to say that a person is so stupid (that he would believe this and real find a piece tofu to die). (source) ...の爪の垢を煎じて飲む。 Use the dirt under the nail of ( some expertise ) as a drug, (you'll get some of his talent). (source) 名人の爪の垢を煎じて飲めば少しは腕が上がるだろうに It'll be hard to make any sense out of them if you see them alone. I'd ...


7

I think this is a bit tricky. In short: you are getting it right, but in this particular example he doesn't necessarily think it is no longer interesting: his comment was probably made on something that had finished earlier. There's no tense agreement in Japanese, so we can think of these two pairs Robert さんはおもしろいといっています。 -> Robert さんはおもしろいといっていました。 ...


6

It's probably 灯{とう}台{だい}下{もと}暗{くら}し, meaning we tend to overlook what is right under our nose. http://kotowaza-allguide.com/to/toudaimotokurashi.html


6

It's not redundant to use ただ (or たった etc.) and だけ (or ばかり, のみ etc.) together. It's perfectly natural to say, for example: 「ただ広いだけの庭」 「ただ一人だけ生き残る」 「ただ笑うばかりだ」 「たった一度会っただけだ」 (Examples taken from 明鏡国語辞典) ただ一つだけ守りたいものを最後まで守り通せばいい。 Wouldn't either ただ or だけ have been sufficient alone? Yes, you could rephrase your sentence like this, without ...


5

I think particles like "よ", "さ", and "ね" sound a little strange before "と思う". If you think about what you're doing when you say "I think", you're essentially quoting your own inner dialogue. Using particles that are normally meant to elicit agreement from (ね), or convey information to (よ,さ), a second party to a conversation make that inner dialogue sound a ...


5

I think 電撃 is not so strange as a translated material, but anyway... I'm afraid I don't know the standard way to assert your translation of a certain expression is correct without disclosing the original English phrase. Something like (この部分は原文を直訳したもの) might work, but that's annoying and uncommon. In general, it's a common practice to specify the original ...


5

It's quite the equivalent of "you know" in colloquial English. One's favourite song, you know, it seems never to change. As such, it's quite a theme particle, as @cypher mentioned.


5

Do you know the と particle (aka the quotative particle)? When you quote someone's statement, you need to use と instead of を or こと. This sentence should at least be: 皆さん彼女はきれいだから賢くないと話した。 This still sounds unnatural because 皆さん is a fairly polite and formal word, whereas 話した is not polite and the content of the talk itself is not polite. This is a problem ...


5

The omitted verb is a bit different from what you have in mind: 世間では警察も無能、Lも無能と思われている。 In the society, it is thought that both the police and L are incompetent. Note that I used the passive form here. The sentence is not saying "society thinks ~" with the society as the subject. で here is a simple location marker, "in the society" (or "in the public ...


5

There is no typo. You need to notice there is one big sentence with two embedded (or in-lined) example sentences. An English equivalent is something like this. As for ささやく, there are both intransitive and transitive usages. You can use it as a transitive verb like: 「大蒜の神さまです」 と彼女はうやうやしくささやいた。 ...and you can also use it as an ...


5

会う約束をした友達から乗っている電車が止まっているというメールが来た。 This という means "saying that" and is describing the contents of the メール. The main part of the sentence is this: 会う約束をした友達からメールが来た。 Xというメール is "an e-mail which says X".


4

Well, since no one has commented with a contradictory theory, I'll post mine as an actual answer. Quoting a recent MSN産経ニュース "10 years ago today" article: ケガに負けず貴乃花22度目V 大相撲夏場所千秋楽で、東横綱の貴乃花が西横綱の武蔵丸を優勝決定戦の末に下し、通算22度目の優勝を飾った。貴乃花は前日、右足を負傷したため、千秋楽の出場は微妙とみられていたが、患部をテーピングして強行出場した。気迫あふれる名勝負を演じた貴乃花を、小泉純一郎首相は表彰式で「痛みに耐えて、よく頑張った。感動した」とたたえた。首相の「感動した」は流行語になった。 ...


4

Your "sentence": 「"I am flabbergasted."という[意味]{いみ}が[分]{わ}からない。」 is not grammatical and for native speakers to understand it, we would have to guess as to what the speaker/writer is trying to convey. Fortunately, the guessing part is not very hard in this case, but that sentence will still have the listener/reader guessing for a second. For you to use ...


4

In this case, 「けど」≠ "but" Every single word counts in a sentence in any language, but that does not mean that every word needs to or can be translated. 「けど」、「けれど」、「が」、「だが」, etc. are frequently used as conjunctions for making a prefatory remark just before stating the main point. (To be completely honest with you, I find it difficult to believe that ...


4

This の is the same thing with のだ, as in your second option. The third one is partially correct too, since the expression would be literally translated "it is that". The usage of のだ (non-question form of のか) has been a hot topic of debate, despite, or because of its generality among Japanese utterance. The currently widely agreed formulation is that using のだ ...


3

Here it is: 夜{よ}をつめて照{てり}まさりしか夏{なつ}の月{なつ} I found it here (near the bottom), and it seems to have "ka" where what you found says "wa"...I've found other romaji versions with "wa", so I'm not sure which is correct...


3

Punctuation is deceptive. The overall structure is that 「桐原さんが言うには、~てくれ、とのこと。」 surrounds the inner clause 「施設での生活に不慣れな俺のため、彼を専属のサポート役として使う」. It's similar to false word separation as in "eighth grader" and "New Yorkers", which don't mean "the eighth person who grade" and "new people from York". So a more or less literal translation can be given as: What ...


3

「~~というのだ」、「~~というの」、「~~というのか」, etc. added at the end of a question generally functions to emphasize the question itself. By adding one of those phrases, you are expressing the fact that you really want to know the answer because whatever happened that caused you to ask the question perplexes, surprises or shocks you. Does the usage of という have any ...


3

You can replace と with と思いながら or と思っていて etc if that helps structure them for you. Though I like the elegant ambiguity of not knowing for certain if he's thinking silently or thinking aloud. I think there is some similarity in English though, when books use italics to represent thoughts without explicitly saying "he thought" or "she thought". Edit, as ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible