Hot answers tagged

27

Because it is like a famous Japanese poet 相田{あいだ}みつを's style of writing. He often used the word だなぁ. And おもさをたいせきでわる is not funny in itself, it is a mathematical sentence. I give a little explanation of this funny. 相田みつを mainly wrote about the importance of life, human life, encouragement and love for afflicted people in his poems with easy words. And だなぁ ...


20

It's a pun. In fact, many, many of Dragonball's characters are puns on food (or food-related) items: サイヤ人 Saiyajin from [ヤサイ]{野菜}人 "vegetable people" ベジータ Vegeta from ベジタブル "vegetable" ウーロン Oolong from 烏龍 (type of tea) ピラフ Pilaf ランチ Lunch ヤムチャ Yamcha from 飲茶【やむちゃ】 (snacks & tea) カリン塔【とう】 Korin Tower from 花林糖【かりんとう】 (type of sweets) バーダック Burdock from 牛蒡【...


18

A pun is a play on words exploiting homophones or similar-sounding words. The pun in [布団]{ふとん}が[吹っ飛んだ]{ふっとんだ} The futon was blown off is that it sounds almost like 布団が布団だ A futon is a futon, the latter being a complete tautology. There are many such popular puns, including 犬がいぬ A dog is a dog v The dog is gone イルカはいるか A dolphin is a dolphin v Is there a ...


9

I think it's [4]{よ}[6]{ろ}[4]{し}[9]{く}......


9

Is this a thing ever done in Japanese text If you specifically mean "replacing B/C (and only B and C) with the red/squared emoji 🅱️", then, no, that has never been a thing in Japan. I did not know such a phenomenon until today, and its cultural background (according to this) is not something Japanese people are familiar with. Of course people can read 🅱️🅰...


9

Yes, it is しい. There is a bit of a play-on-words happening here. [禿]{は}げ means "bald(ness)", but is being written in katakana on the top line (ハゲ[頭]{あたま}). The entire bottom row says ハゲ〜しい[熱戦]{ねっ・せん}. Here, the しい is being used in conjunction with ハゲ (written in katakana) to represent the adjective [激]{はげ}しい, which means "intense" or "fierce". So 激しい熱戦 ...


8

What is a "corner" shaped like? ;) In addition to drawing your attention by being unusual, it's visually appropriate for the meaning. I'd suggest it's as much/more a graphic design choice than any linguistic emphasis.


8

I don't think there are any call-and-response jokes in Japanese, which is sort of an important feature of knock-knock jokes. As for jokes, which follow a particular pattern, there are simple plays on words, which everyone knows and which involve two words or phrases, which are (at least quasi-)homophones, usually at the beginning and at the end of a sentence,...


7

イヤーンバカーン is an cliched, interjection-like set phrase. いやーん (嫌ーん) literally means "no" or "I dislike it" and ばかーん (馬鹿ーん) is "idiot." It's not a refusal but rather an aged, stereotyped word used when a woman toys or trifle with a man. So the person who said it is childishly and jokingly mimicking a sexy adult woman. Probably it's a wordplay similar to a ...


7

Caveat emptor: My sphere of knowledge is biased towards internet slangs. The phenomenon of snowcloning is common in Japanese, while the term itself is not widely known. 能登かわいいよ能登 -> XかわいいよX (The original phrase made it into a slang dictionary published in 2007) 見ろ! 人がゴミのようだ! -> 見ろ! XがYのようだ! (With Y being ゴミ in most cases) パンが無いならお菓子を食べればいいじゃない -> ...


7

I would say it is a pun on 景気が良い like you guessed. Informally the long vowel mark ー is often used in place of the sound イ, for instance けいこ→けーこ. The expression 景気がいい is used quite a lot. References: 新聞やニュースで、よく「景気がいい、景気が悪い」という言葉が使われます http://diamond.jp/articles/-/17436 景気がいい時は、お給料が上がりやすかったりモノが売れやすかったりというイメージがありますよね。 http://www.k-zai.net/ebasic/020_economy....


7

To me, すみっコ looks cuter and tinier than すみっこ. Similarly, はしっコ、ちびっコ、ひよっコ、いたずらっコ look a bit cuter, more casual/friendly, less serious and/or more playful than 端っこ/はしっこ、ちびっ子/ちびっこ、ひよっ子/ひよっこ、いたずらっ子/いたずらっこ, don't you think?


6

It is called おやじギャグ and is also called ダジャレ. Here are 100 examples: http://matome.naver.jp/odai/2136602894164225401


6

(Per the asker's request, I'll be including romaji in this answer following Japanese text where it is used.) As Earthling noted, they're finding ways to re-use both versions of the phrase in the sentence. So we started with: アルミ缶の上にあるミカン。Arumi-kan no ue ni aru mikan. It uses the same 5 morae (a ru mi ka n), but changes where the split falls (in this ...


6

This is a joke played on the common marketing phrase "絶賛〜中". The most common of them is "絶賛発売中" which means it's being sold and getting very high praise. Basically it's sarcasm. EDIT: I shouldn't have said sarcasm. It's more like just a word play with a bit of self deprecation. In particular, the speaker isn't trying to convey how bad the situation ...


6

This song is full of puns. After seeing the line for a few seconds, I thought this is probably a comical reference to 生きる道 ("way of life"), which is a recurring phrase used in poems and lyrics. It's on jisho, too. There is a famous song titled これが私の生きる道. 道 was replaced by 水 because "road" does not make much sense in water. So it's "water you live in" rather ...


6

This appears to be an onslaught of wordplay. The character's name is 丹生谷【にぶたに】 森夏【しんか】. Her given name is made up from two kanji, 森 and 夏 which both have more than one reading — a kun'yomi (kun reading) and an on'yomi (on reading). 森 "forest" has on'yomi しん and kun'yomi もり 夏 "summer" has on'yomi か and kun'yomi なつ 森夏 is also called モリサマ, which is a play on ...


5

This kind of (rather poor) pun is generally considered to be おやじギャグ. As far as I know, there is no word specifically referring to "AだけにB" jokes. I think the third meaning of that dictionary (であるから、それにふさわしく) can be applied. 「バスケット, therefore I say, スケット」. Sorry, I'm not the right person to answer this part of your question. However, "no pun intended" seems to ...


5

I read “おもさをたいせきでわるんだなあ みつど” by verbatim as; 重さを体積で割るんだなあ、密度 – It’ s weight divided by volume, density, isn’t it. Though I’m not good at mathematics, the density of material can be measured in proportion of weight and volume. “みつど- ” can be a play of word of 密度- density with the name of (相田)みつお, a famous author of aphoristic poems but I’m not sure of it.


5

Assuming the beginning is 「どうぞ」 and not 「どくぞ」, then it is quite simple. The sign says ごじゆうに おとりください. The store owner's intended meaning is ご[自由]{じ・ゆう}に, which means "freely" or "feel free to". However, if the sign was written only in hiragana, the person might have mistook it for ごじゅうに (notice the small-sized ゅ instead of the larger ゆ). In this case, as ...


5

Playing around myself over at Google Translate, I find that はろうきてぃ with the properly small ぃ translates to "Hello". See for yourself here. I only get "I'm excited" if I forget to make the ぃ small and enter it as a full-sized い instead. See here. This is still a bizarre result, and I'm really not sure where the Google translation database got this "...


4

I think it's a reference to a famous children's song めだかの学校, where a school of めだか is...er, a school of めだか. 短い答えでごめんなさい。


4

はっとばす is simply a sound change of 張り飛ばす, so はっとばすぞ by itself just means "I'll slap you." 張る can mean "to slap." See the 5th definition here. But note that it's only the latter half of the sentence. The whole sentence is 「あんまじゃじゃ馬してっと、はっとばすぞ」. あんま is short for あんまり ("too much"). じゃじゃ馬する here is something like "to be naughty", "to act as one pleases", "to be ...


4

Is it a coincidence that it kind of sounds like “Hello Kitty” when I plug it into Google Translate, but translates to, “I’m excited”? Yes. I mean, it's a disastrous translation. Machine translations often cause things like that. はろうきてぃ is just ハローキティ written in hiragana. The reason it's written in hiragana is because katakana doesn't look Japan-ish. ...


3

First of all, saying 隅っこ versus just 隅 is something of a colloquialism to begin with. And writing it with a コ instead of こ seems like a stylistic choice by a marketing team who is trying to be as cute as possible. Look at how katakana is used in advertising and you will find many examples of how something normally written in hiragana/kanji has been ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible