A message from our CEO about the future of Stack Overflow and Stack Exchange. Read now.

# Tag Info

7

ランタイム時に may not be that bad, but feels awkward as you guessed. And Japanese ランタイム as a noun tends to mean "runtime library" (such as JRE, .NET Framework) rather than "run time". For example, "Javaランタイムをダウンロードしてインストールしてください". The normal way to say "at runtime" in that context would be (プログラム)起動中に, 実行時に, etc.

4

Find here http://ejje.weblio.jp/content/negation 4)〔数学〕否定, 相反《真偽を逆にした命題》.

4

I think I learnt in elementary math that 22 % 3 = 1 would be read as 22を3で割るところの余りは1 Hence, I would read the example in the original question as 4を2で割るところの余りは0

4

The word modulo is read モジュロ, while the abbreviation mod is read モッド. In many programming languages, the modulo operator is written with a symbol such as %, but it still represents either modulo or mod, so you could read the symbol either way. Written form Reading ----------------- -------------------- x modulo y x モジュロ y x mod y ...

3

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1122105076 mod は、modulo(モジュロ) の省略で、モッドと読みます。 Someone deleted his answer but he was also right in a way. a % b is also read a を b で割った余り.

3

There's one I can't find much about, but I think I've determined the basis for most of your list. Here it is, regrouped a bit: ほげ - hoge ほげら - hogera ほげほげ - hogehoge ふが - fuga ぴよ - piyo The first three are all variations on hoge. Digging around, this appears to derive from the verb hogeru, "a hole opens up, a hole appears; to fall apart". ...

1

[programming] tag, BNF fundamental rule(s) of a Japanese sentence This (below) seems pretty good. If there's a similar version (rules for Jp sentence) in English, i'd like to see it. From http://www5b.biglobe.ne.jp/~shu-sato/nihonbun.htm: 日本語の文の構造 （１）　文　＝　（連用句）＋（体言句）＋　用言句 （２）　用言句　＝（連用句）＋ 　　　　　　　　　　　　　　　｛動詞　または 　　　　　　　　　　　　　　　　...

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible