行かせられる works for you, while 行かされる doesn’t.
行かせる and 行かす are both valid causative forms of 行く.
The former works as a ru-verb (or ichidan or Group II verb), and therefore, its potential and passive forms are both 行かせられる. As with any other ru-verb, ambiguity could arise. Depending on the context, it could mean either “can make someone go” or “be forced to go.”
I'm not a native speaker of Japanese, and I may be wrong. 😄
That said, my interpretation of the passive usage you quote is that the patient of the passive verb (the one to which or to whom the action is done) is not the 事実, but rather the speaker / narrator. The narrator is the one being 突きつける-ed with the 事実, which is why the 事実 is marked with を (it's ...
I would say that the correct interpretation for the first part is "I think you just pointed out that the meaning or the explanation of what I said is insufficient/not correct". The 「言われた」part is the polite form for「言う」rather than passive as you noticed.
The clue to know why this part refers to Tokunaga rather than the Minister is the first 「自分」. ...
(The 言われた part is not included in the linked video, so I assume this transcription is correct.)
Your interpretations seems more likely to me. This 言われた is probably an honorific form ("you said"). But the other interpretation (passive of "someone pointed out your 説明不足 to you") is also possible depending on the previous situation. Did ...
How will the following sentence be written using intransitive verb.
The sentence literally means "(Someone) built a tall building in front of my house." It's missing the subject.
To use an intransitive verb, you can say:
"A tall building was built in front of my house."
建てる is transitive, and 建つ is ...
For godan verbs like 売る, its potential form and passive form look different.
売る: dictionary form, "to sell (something)"
売られる: passive form, "(something) is sold"
売れる: potential form, "can sell (something)"
売られる almost always means "is sold", not "can sell" nor "can be sold". (Strictly speaking, ...