Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 175 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

New answers tagged

7

I was also warned that Japan has very hot summers and that I should be careful. How about... 日本の夏はとても(orすごく)暑いので気をつけるように、とも言われました。 「~~ように(と)言う」 means "tell someone to do~~". Its passive form is 「~~ように(と)言われる」"I am told to do~~" The も in とも言われました means "also". (We don't say ~~ように、も言われました.)


-2

I would recommend: そして、「日本の夏はとても暑いので気を付けなさい」を言われました。 The initial そして to correspond to "also", assuming you used also as a link to your previous sentence. すごい may be a bit too colloquial for the purpose, so とても works better. The choice of the form of the verb to use in "I was warned" depends on who warned you, if the warning was addressed to only you, and ...


1

The particle に can mark the agent performing the action in a passive sentence if that agent is specified, but 1) the particle に can also do lots of other things and 2) in some passive sentences (including this one) the agent is not specified. In this case, に isn't marking the agent or “action doer” (the person or people by whom the work was assigned), but ...


1

榎本先生ってさ。。。 男子にエロ本って呼ばれてるらしいよ。 (Though I'm not sure where your confusion comes from...) Let me break it down to smaller parts: 榎本先生って -- "As for Mr. Enomoto... / Mr. Enomoto is..." (≂「榎本先生は」) (The って is the colloquial version of the topic particle は) さ -- filler 男子に -- "by boys / by male students" エロ本って -- "as エロ本" (≂「エロ本と」) (The って is the colloquial ...


3

I think this in fact something that the boys have been calling this teacher (presumably behind his back), as a kind of pun on his name, 榎本{えのもと}. (They are deliberately mispronouncing the first character as エロ instead of えの.) Edited to add: The above answer was premised on the assumption that you understood the grammar but thought 呼ぶ must have some meaning ...


3

Both are grammatical, but have different usages. "AがBと誤認されました" is a simple direct passive statement: 息子が万引き犯と誤認されました。 My son was misidentified as a shoplifter. "AをBと誤認されました" is an indirect passive sentence; i.e., someone else (usually the speaker) was (usually negatively) affected by this wrong identification. (私は)息子を万引き犯と誤認されました。 My son was ...


Top 50 recent answers are included