19

I think exceptionally using 「を」 with normally 「が」-marked words is not something unique to 「好き」 and 「嫌い」. Let me start by expanding the scope of your question: the other questions you linked to explain why 「が」 can turn into 「を」 under 「〜と[certain verbs]」; they did not explain why things like 「私は太郎が猫を嫌いな理由は未だに分からない。」 are just fine. So I think why 「が」 can ...


18

The verb is 行{おこな}う not 行く。 They both conjugate to 行った in the past tense so it can look confusing, but as you have just experienced, the context can make it clear which one it is. 日本についてのアンケートを中国人100人に行{おこな}った。 Carried out/Conducted a survey about Japan on 100 Chinese people.


15

Most of this answer is basically subjective, but there's a lot going on in this question that I think should be addressed. The tldr version: Yes, を is frequently used in "real" Japanese. But if I may offer my 2 cents.. Be careful not to get ahead of yourself in your assumptions about what is and isn't "real" Japanese. Sure, 私は is often dropped, but only ...


15

This is not as much of a newbie question as you might think. dainichi gave a good general rule-of-thumb, but at the risk of confusing you, I'd like to point out that there are many cases when を and が are actually interchangeable. For example, the sentence "I can play the piano" can be written either ピアノが弾【ひ】ける piano ga hikeru or ピアノを弾【ひ】ける piano ...


14

It depends not only on the verb, but on the form of the verb. The general rule is that static verbs and adjectives take "ga" and "action verbs" take "o" on the direct object. piano-o hiku play the piano piano-ga hikeru can play the piano Here, playing the piano is an action, thus "o" is used. Being able to play the ...


14

I feel like this has been asked before, but I can't find it if it has. You've got it spot on with と being the quotation marker; that is Xと言う means that X was literally (more or less) what was said. Using を is more about the meaning/gist/essence of what is said. Here's a pair that I always remember to help distinguish them. なにを言ってるのか? → "What are you ...


14

The sentence: 「日本についてのアンケートを中国人100人に行った。」 makes perfect sense. The reason that it does not to you is that you are "misreading" 「行った」 as 「いった」. This verb is 「行{おこな}う」 meaning "to perform", "to conduct", etc. 「アンケートを行{おこな}った」 is a perfectly natural phrase meaning "conducted a survey/questionnair". 「中国人100人に」, of course, means the same thing as 「...


13

AをBだ in isolation makes little sense (although there are exceptions). This ~を~だと is a common pattern which appears along with various verbs for assuming, regarding, etc. AをBだと見なす to regard A as B AをBだと考える to consider A B AをBだと仮定する to assume A is B AをBだとする to suppose A as B AをBだと思う to think of A as B AをBだと勘違いする to mistake A as B AをBだと思い込む to make a wrong ...


12

あまり詳しい説明ではないのですが、明鏡国語辞典によりますと・・・ なに【何】 🈩〘代〙 ❸《「ーを・・・か?」「ーを・・・のだ!」など、疑問・反語・詰問などを表す自動詞文で》不審の気持ちで、事態成立の基盤を問う。また、その不当性を非難する。どんな理由で。なぜに。なんで。 「何を泣いているのか?」「何をためらうことがあろうか」「何をぐずぐずしてるんだ!」 (語法)他動詞の場合は、~ヲに対する普通の疑問を表す。「何を読んでるの?」


12

The ultimate answer to your question is "Japanese is different from English". I understand you want a reason, but there may not be a good reason. Some English transitive verbs are translated using a Japanese intransitive verb, and vice versa. For each verb, you have to remember the correct particle, one by one. Intransitive in English, Transitive in ...


11

I think you probably meant to write: 私は日本語が悪いです。(Lit. As for me, Japanese is bad.) 私の日本語は悪いです。(Lit. My Japanese is bad.) The word 悪い is a literal translation of the English 'bad'. In Japanese, you don't use 悪い to say you're not good at something. Instead, I recommend saying: 私は日本語が[下手]{へた}です。(Lit. As for me, Japanese is poor/unskillful.) 私は日本語が[上手]...


11

子供を本を読ませる is ungrammatical, and you have to say 子供に本を読ませる. Here are the basic rules for causation: For verbs which take を, the agent (or "causee") is marked with に. Such verbs are usually transitive verbs, but some intransitive verbs take を, too. For verbs which don't take を (i.e., most intransitive verbs), the agent is marked with を. In your question, 読む ...


11

First of all, to answer the unasked question, this usage of を is acceptable. In English, as you are no doubt aware, sometimes we need a phrase to describe our nouns. For example: This is an air conditioning shoe. The extra information, though far fetched, tells us why our noun of interest (shoe) is special. Likewise in Japanese we have phrases that modify ...


11

What does をり in the last line mean? I have a feeling that it is intentionally written in this way and not as おり (which comes from 居る) There are two parts to this question, though it seems you probably didn't realize that when you wrote it. :) Part 1: What is this word をり? This is 居【を】り. It is indeed intentionally written this way, but it is actually from ...


10

I posed this question to a native Japanese speaker. Her response was that even though to an English speaker the を in ボールを投げる and the を in 道を歩く may seem different, to a Japanese speaker they are exactly the same. In both cases, を marks the direct object, not in some vague grammatical sense of the term, but in the very tangible sense that the object is ...


10

「[出]{で}る」 is indeed always an intransitive verb. 「[出]{だ}す」 is the transitive verb. So, why is it possible to say 「レストランを出る」、「[日本]{にほん}を出る」, etc? It is simply an "exception" to the general rule that says one can only attach 「を」 to transitive verbs. The 「を」 attached to transitive verbs (as in 「ピザを食べる」) functions differently than the 「を」 in 「レストランを出る」...


10

You can say: 日本で英語を教えたい。書道の勉強もしたい。 which literally means "I want to teach English in Japan. I want to do the study of calligraphy, too." You could also say: 日本で英語を教えたい。書道も勉強したい。or 書道も[習]{なら}いたい。 where も is replacing を. (書道をも is grammatically correct but sounds literary and maybe a bit archaic.) You're right that (1) 私も書道を勉強したい is like saying "...


10

[あの信号を][ひだりへ]曲がってください。 あの信号を continues to 曲がってください, not to ひだりへ. (I mean, it's not 「あの信号の/をひだり」.) あの信号を and ひだりへ both modify verb 曲がる. あの信号を曲がる make a turn at that signal あの信号をひだりへ曲がる lit. make a turn to the left at that signal → turn left at that signal 曲がる is an intransitive verb. Noun+を used with intransitive motion verbs, such as 歩く, 行く, 出る, 飛ぶ, ...


9

This is one of those instances where we as English speakers encounter a term and assume that it matches its English equivalent perfectly, but actually the distinction between transitive and intransitive verbs is a little bit fuzzier than you may have been led to believe. As such this answer may not be very intuitive. The basic point is that taking a direct ...


9

"Additionally, from this post on Japan Reference forum and examples on ALC, I gather that を前に can mean "before" both spatially and temporally. Is this correct?" Yes, it is correct. In your example sentence, however, it is strictly temporal. "If を前に does mean "before", then how does it differ from の前に? Is it a matter of one being more common in written ...


9

は and を can be interchangeable when it is put after object, but there are some exceptions. The most typical usage of を indicate the word is object. すしを食べません。 means 私はすしを食べません。 which can be translated as "I don't eat sushi." And the most typical usage of は is to indicate the word is subject. 私はすしを食べません。 means I don't eat sushi. は also can be used to ...


9

を is actually inputted as "wo", and should technically be pronounced as such as well, but that kana is almost completely unused except for the particle for verbs. And for a complicated reason, the pronunciation for particles is slightly different that the way to write it and becomes "o".


8

(Here I'm trying to show why 四方を海に囲まれる is not direct passive. Please see this as an appendix to broccoliforest's answer and reply to KentaroTomono's comment.) First, OP's second sentence 四方が海に囲まれる is direct passive. Wikipedia defines「直接受身は、能動文における直接目的語または間接目的語を主語にするものである。」(source). Following this definition, a direct passive sentence is formed this way: ...


8

Think like this: All nouns in Japanese are uncountable. You can't count apples any more than you count water or light. Thus under Japanese grammar you always have to say "two 'objects' of apple", "four 'sticks' of banana" and "seven 'bodies' of dog", as if they are "two bottles of water" or "four rays of light" etc. りんご一つ/一個 an object of apple = an apple ...


8

を is always an object marker in modern Japanese. It never replaces personal pronouns. Where did you see such a rule? noun + を at the end of a sentence is a fairly common device found in lyrics, slogans, posters and such. In general, it often means "I/We want/need ~" or "Give ~". 彼女にお茶を。 (lit. "(we need) Tea to her") Serve her a cup of tea. 犯罪者に死を! ...


8

A は B の [割合{わりあい}] を占{し}めている A の B に占める割合は~ B に占める A の割合は~ Before saying anything, I will say that B represents the whole and A represents a part of it. 「割合」 means "percentage". The next thing I am going to say is that all three phrases above are common, grammatical and natural-sounding. Now, moving onto the nitty-gritty.. 「~~を占める」 We use 「を」 ...


8

If you were marking location, consider what you'd really be saying in English. I brush on my teeth, wash on my face, and have breakfast every day. When you're using で you'd indicating where the action is occurring. Consider how odd this sounds in English. It's the same in Japanese: unless there's something on your teeth that you were brushing or ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible