34

You usually can't have two をs in one clause, so when you see one, most commonly one of the following is true: It's part of a 〜を〜に(して) construction in which して is left out. AをBに → AをBに(して) You can recognize this one by the distinctive 〜を〜に pattern, often with a comma. A repeated verb has been left out ("backward gapping"): XがAを、そしてYがBを買った → XがAを(買い)、...


18

The verb is 行{おこな}う not 行く。 They both conjugate to 行った in the past tense so it can look confusing, but as you have just experienced, the context can make it clear which one it is. 日本についてのアンケートを中国人100人に行{おこな}った。 Carried out/Conducted a survey about Japan on 100 Chinese people.


17

There are basically four choices with motion verbs in Japanese. Each has a slightly different implication. に - "to" indicates the final goal of the travel. If chosen in your sentence it would be slightly nonsensical due to the この "Go directly to the street right here" で - "in or around" tends to indicate meandering inside of the boundaries of a location. In ...


16

Most of this answer is basically subjective, but there's a lot going on in this question that I think should be addressed. The tldr version: Yes, を is frequently used in "real" Japanese. But if I may offer my 2 cents.. Be careful not to get ahead of yourself in your assumptions about what is and isn't "real" Japanese. Sure, 私は is often dropped, but only ...


15

This is not as much of a newbie question as you might think. dainichi gave a good general rule-of-thumb, but at the risk of confusing you, I'd like to point out that there are many cases when を and が are actually interchangeable. For example, the sentence "I can play the piano" can be written either ピアノが弾【ひ】ける piano ga hikeru or ピアノを弾【ひ】ける piano ...


14

I feel like this has been asked before, but I can't find it if it has. You've got it spot on with と being the quotation marker; that is Xと言う means that X was literally (more or less) what was said. Using を is more about the meaning/gist/essence of what is said. Here's a pair that I always remember to help distinguish them. なにを言ってるのか? → "What are you ...


14

The sentence: 「日本についてのアンケートを中国人100人に行った。」 makes perfect sense. The reason that it does not to you is that you are "misreading" 「行った」 as 「いった」. This verb is 「行{おこな}う」 meaning "to perform", "to conduct", etc. 「アンケートを行{おこな}った」 is a perfectly natural phrase meaning "conducted a survey/questionnair". 「中国人100人に」, of course, means the same thing as 「...


13

Yes, your reasoning is correct. は/が is used to describe when the action happens to the thing itself. を is used to emphasize the (usually negative) effect of the action on the subject, optionally indicating the agent of the action with に. 弟にケーキを食べられた → My cake was eaten by my little brother (anger/aggravation implied). カバンを取られてしまった → My bag was ...


13

I looked the at the use of 感じる a few months ago. I came to the following conclusions: The verb is usually transitive (他動詞) ; it takes を with a noun (including embedded noun phrases with の)but It can also be intransitive (自動詞): Space ALC list it as both and give the example ~が退屈に感じる (feel bored [uninspired]). It can also take と to mark a "...


13

Flaw's answer is of course correct, but here's another way to look at it. Start with a simple sentence like this: 犬{いぬ}が好{す}きだ。 "I like dogs." Since the predicate is a na-adjective, 好きだ, the object (犬) needs to be marked by が. (Your second sentence is ungrammatical for this reason, btw.) Then, if you want to say something like "I like running.", you ...


12

Another way to think of を in this sense is to do some action which "leaves something behind you", either literally or figuratively. Here are some additional examples: 公園を散歩する → Walk (through) the park; the park is "behind" you after you've walked through it. 家を出る → Leave home; home is now "behind" you in your time-line of activities 階段を下りる → Go ...


12

It depends not only on the verb, but on the form of the verb. The general rule is that static verbs and adjectives take "ga" and "action verbs" take "o" on the direct object. piano-o hiku play the piano piano-ga hikeru can play the piano Here, playing the piano is an action, thus "o" is used. Being able to play the piano is a state, thus "ga" ...


12

I think you probably meant to write: 私は日本語が悪いです。(Lit. As for me, Japanese is bad.) 私の日本語は悪いです。(Lit. My Japanese is bad.) The word 悪い is a literal translation of the English 'bad'. In Japanese, you don't use 悪い to say you're not good at something. Instead, I recommend saying: 私は日本語が[下手]{へた}です。(Lit. As for me, Japanese is poor/unskillful.) 私は日本語が[上手]...


12

あまり詳しい説明ではないのですが、明鏡国語辞典によりますと・・・ なに【何】 🈩〘代〙 ❸《「ーを・・・か?」「ーを・・・のだ!」など、疑問・反語・詰問などを表す自動詞文で》不審の気持ちで、事態成立の基盤を問う。また、その不当性を非難する。どんな理由で。なぜに。なんで。 「何を泣いているのか?」「何をためらうことがあろうか」「何をぐずぐずしてるんだ!」 (語法)他動詞の場合は、~ヲに対する普通の疑問を表す。「何を読んでるの?」


12

First of all, to answer the unasked question, this usage of を is acceptable. In English, as you are no doubt aware, sometimes we need a phrase to describe our nouns. For example: This is an air conditioning shoe. The extra information, though far fetched, tells us why our noun of interest (shoe) is special. Likewise in Japanese we have phrases that ...


11

I think you're confusing multiple をs in a sentence with multiple をs in a clause. Multiple をs in a sentence is perfectly normal: 私がご飯を作っている間、彼女はテレビを見ていた whereas multiple をs in a clause isn't: × 台風を気をつける What makes your example sentence complicated is that it's not completely clear whether there is one clause or two. In English, the word "and" is ...


11

Yes, it was one form. From here: 奈良時代には、「オ」は [o] 、「ヲ」は [wo] と発音されており明確な区別があった。借字(万葉仮名)では、オには意・憶・於・應(応)・隱(隠)・乙などの字が用いられる一方、「ヲ」には乎・呼・袁・遠・鳥・鳴・怨・越・少・小・尾・麻・男・緒・雄などが用いられていた Translation In the Nara period, オ was pronounced as "o" and ヲ was pronounced as "wo", and were clearly distinguished. [借字]{しゃくじ}(Manyogana) used 意・憶・於・應(応)・隱(隠)・乙, etc. for オ and 乎・呼・袁・遠・...


11

I posed this question to a native Japanese speaker. Her response was that even though to an English speaker the を in ボールを投げる and the を in 道を歩く may seem different, to a Japanese speaker they are exactly the same. In both cases, を marks the direct object, not in some vague grammatical sense of the term, but in the very tangible sense that the object is ...


11

You can say: 日本で英語を教えたい。書道の勉強もしたい。 which literally means "I want to teach English in Japan. I want to do the study of calligraphy, too." You could also say: 日本で英語を教えたい。書道も勉強したい。or 書道も[習]{なら}いたい。 where も is replacing を. (書道をも is grammatically correct but sounds literary and maybe a bit archaic.) You're right that (1) 私も書道を勉強したい is like saying "...


11

子供を本を読ませる is ungrammatical, and you have to say 子供に本を読ませる. Here are the basic rules for causation: For verbs which take を, the agent (or "causee") is marked with に. Such verbs are usually transitive verbs, but some intransitive verbs take を, too. For verbs which don't take を (i.e., most intransitive verbs), the agent is marked with を. In your question, 読む ...


11

Not all complements are direct objects. Let's look at each language, one by one: English I am Hana. Be is an intransitive copular verb, here in its form am. It takes Hana as a copular complement, but that complement is not a direct object. Instead, it's what is traditionally known as a "subject complement", sometimes called a "predicative complement" ...


10

The ultimate answer to your question is "Japanese is different from English". I understand you want a reason, but there may not be a good reason. Some English transitive verbs are translated using a Japanese intransitive verb, and vice versa. For each verb, you have to remember the correct particle, one by one. Intransitive in English, Transitive in ...


9

Building off of jkerian's answer, here are some translations which illustrate why を is the correct choice: この道でまっすぐ行ってください。 Please go straight in this road. (nonsensical) この道をまっすぐ行ってください。 Please take this road straight ahead.


9

“を” is pronounced in the same way as “お,” that is, without a consonant. Therefore, if it is preceded by a mora with vowel /o/, it sounds in the same way as chōonpu “ー.” Some people pronounce “を” as /wo/, but this pronunciation is nonstandard.


9

ご存じです is an irregular honorific form of the verb 知る. It functions exactly the same with respect to subjects, objects and so on. More than that, there is a regular honorific form of verbs お+Vi+です (Vi is a -ます stem). For example, お聞きです from the verb 聞く. It also has an internal form noun+copula, but functions as a verb. It seems like any predicate, be it verb,...


9

は and を can be interchangeable when it is put after object, but there are some exceptions. The most typical usage of を indicate the word is object. すしを食べません。 means 私はすしを食べません。 which can be translated as "I don't eat sushi." And the most typical usage of は is to indicate the word is subject. 私はすしを食べません。 means I don't eat sushi. は also can be used to ...


9

I think exceptionally using 「を」 with normally 「が」-marked words is not something unique to 「好き」 and 「嫌い」. Let me start by expanding the scope of your question: the other questions you linked to explain why 「が」 can turn into 「を」 under 「〜と[certain verbs]」; they did not explain why things like 「私は太郎が猫を嫌いな理由は未だに分からない。」 are just fine. So I think why 「が」 can ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible