7

I think it's the usual 終助詞「よ」 (sentence-final particle よ). What I've read is that it attaches directly to nouns in so-called 女性語 (feminine speech). I think it's often used in stereotyped dialogue in fiction, so it's also an example of 役割語 (role words)--though I don't mean to imply that it's only used in fiction, or only by women for that matter! Wikipedia'...


6

This 興味深いわね is just "That's interesting" or more specifically, "This '意識思考そのものが自律して...' is an interesting assumption." わね is a feminine sentence-end particle which does not necessarily have to be translated, but it's for seeking agreement; "huh?" or "isn't it?" 興味深い never means someone is interested. For example, 彼は興味深い always means "He is an interesting ...


5

This is an ending theme from anime 怪傑ゾロリ, and ゾロリ's mama has already been dead for years when the story begins, so... The の is #❷-1 in デジタル大辞泉: [終助]活用語の連体形に付く。 1 (下降調のイントネーションを伴って)断定の言い方を和らげる意を表す。多く、女性が使用する。 It's a sentence-ending particle. (With a falling tone) You use it to soften an assertive statement. It's more used by women. So ゾロリ's late ...


3

Grammatically, わ always follows the dictionary form of a verb/i-adjective or だ. It never follows the imperative form and ~ください/~ちょうだい. (~ください is etymologically an imperative form.) As a feminine sentence-end particle, わ is used to state a fact or her own feeling with mild emphasis. Unlike わ, よ safely follows an imperative form. 煙草をやめるわ。 I will quit ...


1

…したわ is a pretty oldish expression equivalent to today’s ……したよ, and it’s not a feminine particle at all. We used to hear “(それで) せいせい(がっかり、すっきり、さっぱり)したわ – I feel relieved (disappointed, refreshed, clean)” spoken by middle-aged and elderly men quite often until a few decades ago, though we probably don’t hear it so often today. Still it’s not unusual to ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible