Sorry if my format for an answer is incorrect.
Both can be considered a complete sentence.
(1) implies that development is already in progress, and having the new tech will probably make the originally difficult development no longer difficult. (2) only says that development will probably not be difficult with the new tech, with no indication that the ...
'Until Friday afternoon'
The まで used here means "even", not "until".
も can mean "even" too, as well as "also". 「[relative clause]+XXもある」 is usually translated as "There are some XXs that [relative clause]" →
"Some XXs do..."
Whole 土曜日はもとより金曜の午後まで休みにしている is a ...
word-by-word translation of こんな遅い時間に来られても困ります。
Here's the breakdown, first word by word.
"this kind of (something)"
"time", "time of day"
Locational / temporal particle: "at"
passive conjunctive form of 来【く】る
inclusive particle: "also", "even&...
Basically, も following the te-form means "even if".
Even if you look inside, there's nothing.
I won't say it even if I die.
You can see lots of examples here.
(Since you asked for a word-by-word translation, this ても (or でも) is a standalone conjunctive particle that follows the 連用形. But this is a very common pattern, and it'...