11

This でも means "〜 or something similar". So メシでも食べて means "eat some rice or something". The ででも in question is just the action-location-marker で plus the previous でも. So 舞台袖ででも大人しくして means "wait/behave quietly in the 舞台袖 (or somewhere)". (Not sure of the best translation for 舞台袖 -- literally the "wings of the stage", but maybe something like "off-stage" ...


11

『中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック』 explains the expression 不運にも on p. 382 as a sentence adverb (文副詞). Some adjectives like 不運な, 幸運な, 意外な, 皮肉な, 勇敢な, 卑怯な, etc. can take も after their conjuntive form to add some evaluation, criticism, or commentary of speaker to the whole sentence. For example, the sentense 意外にも、彼は集会に現れた。 (Surprisingly, he showed up to the assembly....


11

You can say: 日本で英語を教えたい。書道の勉強もしたい。 which literally means "I want to teach English in Japan. I want to do the study of calligraphy, too." You could also say: 日本で英語を教えたい。書道も勉強したい。or 書道も[習]{なら}いたい。 where も is replacing を. (書道をも is grammatically correct but sounds literary and maybe a bit archaic.) You're right that (1) 私も書道を勉強したい is like saying "...


11

I think the も here is this: 1⃣ 係助詞 3-㋑動詞の連用形や動作性名詞に付き、打消しの語と呼応して、強い否定の意を表す。「思いもよらぬ話」「返事もしない」(デジタル大辞泉) So the も indicates emphasis, used with a negative phrase. I think this も is usually translated as "even": 訴訟を辞さない wouldn't hesitate to file a lawsuit; willing to bring a lawsuit 訴訟も辞さない wouldn't even hesitate to file a lawsuit; willing to bring even a ...


11

夏休みももう終わりだ。 According to 明鏡国語辞典: も 🈩副助 ⓭ 軽い詠嘆を込めて物事をとりたてる。多く、人為を超えた物事の順当な推移についていう。 「夜もふけた」「暮れもおしつまった」「今や春もたけなわ」「ついに夏休み[戦争]も終わった」 So the も expresses 軽い詠嘆, light exclamation/admiration. もう終わりだ is equivalent to もう終わりです, which means, it's (already?) over. You're right. だ/です is a copula. です is the polite version of だ. もう has several meanings ...


10

も is used instead of が to add the meaning of "even" or "also." See for comparison the following examples: 日本ではクモを見ると良いことがあると言う人がいますよ In Japan, there are people who say that seeing a spider is a good thing. 日本ではクモを見ると良いことがあると言う人もいますよ In Japan, there are also people who say that seeing a spider is a good thing. Depending on context, one ...


10

わたしの父は中国語も英語も話せます。 My father can speak both Chinese and English. ~も~も is how you say "both ... and ..." in Japanese. It works with all particles, as も does by itself, i.e. usually replaces は, が, を and follows へ, に, etc. It also works with more than two も's, e.g. わたしの父は中国語も英語もドイツ語も話せます。 My father can speak (all of) Chinese, English and German. The ...


10

殺しても殺したりねぇ 殺したりねぇ is a collapsed, rough, usually masculine way of pronouncing 殺し[足]{た}りない, literally "don't kill enough". You use ~たりない like this: 食べたりない don't/didn't eat enough (-> I'm not full. I can / want to eat some more) 飲みたりない don't/didn't drink enough (-> I can / want to drink some more) 言いたりない don't/didn't say enough (-> I have more to say) ...


10

This is an instance of the pattern VようにもBない 作ろう is what is often called the "volitional form" in English. The root verb is 作る [to make]. にも expresses "even though" and when joined to the volitional form makes a conditional "even if you wanted to V". Here, it means "even if you wanted to make some thing [to eat]" 材料 = ingredients in this context も何もない = ...


9

Let me shamelessly steal the explanation by sawa and an example by Chocolate to make up a slightly different explanation. も signifies that there are other things than the thing to which も is attached. It is sometimes used with けれど or a similar conjunctive, and in this case the thing to which も is attached is contrasted to something else, which is often more ...


9

You are correct that 佐藤さん is the topic in these sentences, but your understanding that も can be used "when the topic remains the same" is incorrect. The actual usage of も is the opposite - it introduces a new topic (or other element in the sentence) to which the same statement applies. The word to which も is attached should be the only element in the ...


8

その話は前にも聞いたよ。 The も means "too; also; as well". 前にも means "(something happened) before, too (as well as now)". So you'd say 前にも when something that happened before is happening again now. Compare: その話は前にも聞いたよ。 I heard that before, too. / This is not the first time you've told me the story. / This is the second time you're telling me that. その話は前に聞いたよ。...


8

I believe that the name is highly likely to be もえ instead of ももえ. While both names exist, the context makes it clear: the sender (the green balloon) asked first whether they can have the phone call and the replier (the white balloon) is replying 私ももえと電話したい. If it were to be interpreted as 私、ももえと電話したい, it will sound abrupt and out of context, since 私、...


7

Think about it like this: ピアニストです。 'is a pianist'    歌手です。 'is a singer' To negate this, we'll want to split です up into で+あります: ピアニストで あります。 'is a pianist'    歌手で あります。 'is a singer' Now we can negate あります and insert は to go with the negation: ピアニストでは ありません。 'is not a pianist'    歌手では ありません。 'is not a singer' To put these both in one ...


7

I think your confusion comes from the fact that there is more than one way to use particles for an emphatic effect. Sentence final particles Sentence final particles よ, ぞ, ぜ, わ and others are sometimes called emphatic particles. They are added to the end of a sentence for an emphatic effect — for example, conveying that you feel strongly about something. ...


7

The dictionary form + も behaves quite different from te-form + も. Firstly, it is relatively more bookish. I don't mean you can't use it for a casual topic, but you have to keep the sentence that contains this conjunction in a detached style, like academic or journalistic writing. You can't use it with final particles (ね/よ etc.). Using it in polite ending (...


6

Conceptually speaking でもあった is what you get by trying to combine だった and も (as in "also"). だった is a contraction of であった and you have to use the uncontracted form in order to insert も after で. So でもあった means "it also was". (In the non-past tense, the same thing happens: "だ + も = でもある".)


6

食べる eat 食べない not eat 食べはしない not eat (but do drink) 食べもしない not even eat 食べすらしない not even so much as eat and so on わ as a sentence-ender is used differently in different dialects. With no context here (壊すわ) it's hard to say exactly, but in general, in the standard dialect, it's used for feminine emphasis. [edit] per the comment from blutorange, the ...


6

It's saying "There are even people who say..." Since it's not really the norm to think that spiders are a good thing, it's emphasizing that there are some who do think so. が would work fine as well, but the も gives it the emphasis that even though this thing is unexpected or in the minority, there are some people who take that side.


6

Adding も after で is possible and usual. See Particles で and も and でも. Adding でも after で is also possible, and ででも is not unseen, but the first で is often omitted.


6

The も moves because 誰も is not a single word; it is two words. The も is the very same as in 私もそう思う. The combination of a question phrase and も becomes 'any~~~'; for example, you could say 誰のせい? Whose fault is it? Someone may answer 誰のせいでもない It's no one's fault. You may be familiar with ~ても 'even if'; combining this with a question word results in ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible