12

In short, まで = until までに = by Or to say, A まで B means B keeps taking place while A doesn't come, and A までに B means B gets to come true before (the end of) A comes. Thus, 帰国するまでなんとか日本語を習得したい。 would (even we overlook some stiffness) imply you're willing to forget Japanese after you return, which is not a very laudable attitude for a Japanese student :D


7

The Tatoeba translation is a natural rather than a literal translation. Literally it's saying more like "I will have my sister go to the station by car to meet you". (迎える is a tricky little word that means to greet/meet someone, but often includes the implication of subsequently escorting them to their destination, so the "pick you up" element is also ...


7

You are parsing the sentence incorrectly: The first part is: 沖縄県{おきなわけん}から本州{ほんしゅう}(まで)の // second part: 広{ひろ}い場所{ばしょ}で Translation: from Okinawa prefecture to Honshuu // in a wide area Putting it together, the full translation would thus be: As the typhoon approaches, there is a worry that there will be a lot of heavy rain in a wide area from Okinawa ...


7

した in 会話した is simply a part of the suru-verb 会話する ("to converse"), which is an intransitive verb that does not take を. If we took this こと after 会話した as a nominalizer, this would mean "She writes even the fact her classmates conversed", which makes almost no sense to me. The mere fact that "students made a conversation" is not a meaningful piece of ...


6

You are right about that ほど can be a substitute for this kind of まで in these phrases. However, they are not nouns. This まで is 副助詞 and this ほど is also 副助詞. Dictionaries (eg. 大辞林, 大辞泉) define both the noun meaning and the 副助詞 meaning of ほど. までに is considered a collocation(連語) in these dictionaries. So, they contain the entry of までに. According to the second ...


6

にまで in this sentence is used in an emphasis of the dimension. 童話にまでなってる is translated as "The story even become a fairytale." and "The story do become a fairytale." For example, 彼は大臣にまでなった.(He even became a minister. He did become a minister.) And I guess this story isn't a reference to a Japanese folk-tale but Aesop's Fables like "The dog and its ...


6

To approach it from a different angle, it may be useful to know that 〜してまで is about weighing the worth of actions. Often the whole construct is negated, meaning that Y is not worth X: [X してまで Y する] 〜ない Y is not worth doing X Breakdown: Negated example お金を払ってまで食べようとは思わない I don't feel like eating it to the extent of paying money. You're actually ...


5

井戸掘りからゴミの処理に及ぶ would sound natural, and already emphasizes how broad his responsibilities are. Slightly literal translation: 井戸掘りからゴミの処理に及ぶ his responsibilities reaches from digging wells to getting rid of garbage Adding まで strengthens this emphasis 井戸掘りからゴミの処理にまで及ぶ his responsibilities reaches from digging wells, to even getting rid of garbage ...


5

~madeni (~までに) Yes, as you said, it's that simple - append "~までに" to the time you want to specify. But! Since this is used in future perfect, it's kinda weird to say までに. We say までには (madeniwa.) には is a combination of case particle に and engagement particle は. に indicates the time the action ends (or starts,) and は indicates the topic (or important point)...


5

付録ついてまで買うしかない is wrong because te-form of a verb + てまで only works as an adverbial sub-clause which modifies the following verb. It means "~ even by V-ing", "~ even when V-ing", "~ even if V-ing", etc. 付録ついてまで買うしかない hardly makes sense, but it would feel more like "I have no choice but to buy it even when it comes with a gift". (1万円払ってまで買うしかない makes sense: "I ...


5

The まで means "even". According to 明鏡国語辞典: まで ㊁〘副助詞〙 ❶ 極端なものを例示して、他はましてと暗示する。「君まで僕を疑うのか」「親にまで見限られるとは」 It is used to show an extreme example, implying that some other thing(s) is/are much more so. 私まで嬉しい。    "Even I am happy (as well as someone. / and others are much more so)." (It's closer to 私も嬉しい "I'm happy, too" than 私は嬉しい "I'm happy.") ...


4

Now probably you are confused by the series of non-obvious idiomatic expressions. A more literal translation would be: 地上なら、[[何十キロと][遠くまで]達する]音だ。 It is a sound that [should reach [to a distance], [by tens of kilometers]] if on the ground. So yours is correct as a whole too, but there is no connection between 何十キロと and 遠くまで, as both are independent ...


4

Yes, the order matters. Since things before the と will be treated as a part of the quote, お前とはもう別れたいまでと言われた sounds like he actually said "別れたいまで", which makes no sense in this context. It's somewhat like "He even said that ~" vs "He said that even ~". In general, when two particles are combined, the order is almost always important (e.g., you can say 学校では ...


3

まで includes the time which a speaker refers to, so 来週の月曜日まで休みます means "I will be absent until next Monday" and it includes next Monday. As to 3時から5時まで, if you can think it means "include 5:00", it isn't conflicting, is it?


3

That で is part of a set phrase [purpose/item] で [price] かかる ("to cost [price] for/to [purpose]"). You can use に instead of で. 1回の通話{で/に}30円かかる。 It takes 30 yen to make one call. 1円玉を作るの{で/に}2円かかる。 Making a 1-yen coin costs 2 yen. このスマホを製造するのに、CPUで30ドル、バッテリーで10ドルかかっています。 It costs $30 for the CPU and $10 for the battery to manufacture this smartphone. In ...


3

First of all, please keep in mind that the entire lyrics are made of sarcasm rather than pun. Everything in the brackets is what this "Mona Lisa The Otsubone" says. They are superficially compliments but are actually complaints. (In case you've missed the implication of お局, please read the link.) A song full of black jokes like this is certainly not a "kid's ...


3

So there is a slight difference between these two sentences, and though most translations will end up being the same, the nuance changes what is actually being said. Let's begin with に: 埼玉から東京に行きます。 In a translation that best captures the nuance, I will say this: I am going from Saitama to Tokyo. It is specifically indicated that Tokyo (as a whole) is ...


3

If I remember correctly, Luffy cut himself with a knife to show that he had the enough courage to join Shanks' party, right? まで here is to indicate 極端な例 (see 1-4) of the act of 頼む. A full unfolding of the phrase would be 今日は顔にけがをしてまで頼んだのにシャンクスは航海に連れて行ってくれない. (Edit: It may be that まで should be understood as indicating 動作の及ぶ範囲, but the explanation below remain ...


2

My interpretation is Russia's President Putin declared that as much as 7,000 soldiers from Russia and Central Asia join IS in the Middle East. Correct. まで7000人が Sorry but this is not grammatical. These sentences are interchangeable: このエレベーターには最大10人が乗れます (As many as 10 people can take this evevator.) このエレベーターには10人まで乗れます But we feel very odd to hear ...


2

In a nutshell you can pretend there is no で there. The meaning is the same. I think its better to tackle all the siblings of まで at the same time. There is a difference between までで,までに,まで and までは if まで is followed by an action verb. I am almost explaining raw what you can find in 日本語の作文技術〈新版〉 by 本多{ほんだ}勝一{かついち} page 224-225. He takes the following example: ...


2

It's interesting to see how まで(に)seems to confuse learners of Japanese as much as the distinction betwenn "by" and "until" confuses the Japanese when they learn English. To expand slighly on user4092's explanation, までに simply expresses a period between now and a defined future point in time. In this sentence, the 少しずつ simply describes how things will be ...


2

OP: (1) 沖縄県から本州の広い場所で bjorn: (2) 沖縄県から本州(まで)の // 広い場所で bjornさんの回答{かいとう}は大変{たいへん}良{よ}い(+1)と思{おも}います。 bjornさんの回答に加{くわ}えて、(1)をもとにいくつか応用{おうよう}例文{れいぶん}を示{しめ}します。 (1)では「広い場所で」となっていますが、「広い範囲{はんい} で」という表現{ひょうげん}も良く使{つか}われます。むしろ「広い範囲で」の方が一般的{いっぱんてき}だと思{おも}います。 (3) 沖縄県から本州の範囲で (4) 沖縄県から本州までの範囲で (5) 沖縄県から本州の広い範囲で (6) 沖縄県から本州までの広い範囲で 「範囲で」の代{か}わりに「範囲内{ない} で」...


2

Regarding the first sentence, yes, this じゃ is a colloquial では, and this もの is basically 物 (thing) in general, although it may include people as well. も in 救えるものも means "even". The literal translation is "Only with ideals, you cannot save even what you can save." But your translation attempt seems fine to me. Regarding the second sentence, 救えたはずのもの is a noun ...


2

n階建て usually refers to the number of floors above the ground (including the first/ground floor). In legal jargon, 階数 refers to the total number of floors including basement floors. So this sentence usually means the building has 20 floors above the ground, plus two basement floors, i.e., there are 22 floors/階数 in total. If you want to be more specific, you ...


2

I'm a Japanese native, and 「道が混んでいて、バスが駅に着くまでとても時間がかかった」 would sound natural to me. If I had to compare the two: 道が混んでいて、バスが駅に着くまでとても時間がかかった 道が混んでいて、バスが駅に着くまでにとても時間がかかった I think the former sets the mental time to the moment the bus arrived, while the latter sets that moment in the past. I don't think it makes any significant semantic difference with this ...


2

It seems to me that the phrase 前までしか in this sentence is practically equivalent to 前しか or までしか. So this phrase sounds a little awkward to me. It will be safe to say that 前 is used to emphasize まで, or, in other words, to avoid the misunderstanding of the context because almost all the Japanese do not know the exact schedule of 大会の準備が本格化する.


2

I think しか is complicating the situation. 本格化するまで使える sounds natural but 本格化するまでしか使えない is a bit awkward. In the former, 本格化する unambiguously marks the end of the period during which the vaccination site can be used. The latter also expects the part before まで to mark the end of the same period but, for some reason, the verb 本格化する doesn’t seem to meet this ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible