15

This に is for listing things ("work or school"). The sentence is roughly the same as お仕事や学校を頑張って.


13

This に is not a location marker. In this article about the particle に: Source "Ni" indicates an agent or a source in passive or causative verbs. It translates into "by" or "from". 母にしかられた。 I was scolded by my mother. トムに英語を教えてもらった。 I was taught English by Tom. The verb in question, 見つかる, is categorized as a passive-like verb (受動詞)...


12

The に form is the "base" sentence here, and the は is added for emphasis. One key to understanding how できる happens grammatically is that できる is often describing the thing that can be done, instead of the people or things doing the thing. Sometimes a closer gloss is doable rather than can -- English can describes the people or things doing the thing, while ...


12

Adjectives can often be used 'adverbially' (though they are generally not analysed by Japanese grammarians as 副詞) by adding に rather than な or in this case の.


12

The ultimate answer to your question is "Japanese is different from English". I understand you want a reason, but there may not be a good reason. Some English transitive verbs are translated using a Japanese intransitive verb, and vice versa. For each verb, you have to remember the correct particle, one by one. Intransitive in English, Transitive in ...


11

That's right. This kind of に won't always be replaceable with と, but in your case it basically is. From デジタル大辞泉: [接助]活用語の連体形に付く。 1 あとの叙述の前置きとして続ける意を表す。…と。…ところ。 「考えてみるに庶民のための政治は当分望めそうにない」 The に marks a lead-in to the main point which follows. その表情から察するに〜 Judging from the expression… 私が思うに〜 The way I think of it… 彼が言うに〜 According to him…


11

子供を本を読ませる is ungrammatical, and you have to say 子供に本を読ませる. Here are the basic rules for causation: For verbs which take を, the agent (or "causee") is marked with に. Such verbs are usually transitive verbs, but some intransitive verbs take を, too. For verbs which don't take を (i.e., most intransitive verbs), the agent is marked with を. In your question, 読む ...


11

This is an instance of the pattern VようにもBない 作ろう is what is often called the "volitional form" in English. The root verb is 作る [to make]. にも expresses "even though" and when joined to the volitional form makes a conditional "even if you wanted to V". Here, it means "even if you wanted to make some thing [to eat]" 材料 = ingredients in this context も何もない = ...


11

私に言われても is Suffering Passive (迷惑の受身), a kind of Indirect Passive Structure (間接受身構文), and 私が言われても is Direct Passive Structure (直接受身構文). 「(あなたが)私に言う」 (Active/能動) "You tell me." → Direct Passive: 「私が(あなたに)言われる」 "I am told (by you)." → Indirect Passive: 「(私が)(あなたに)私に*言われる」 "You tell me (and it affects me in some way)." This means "You do the action 私に言う (you ...


10

Your interpretation is correct. This 〜に思うこと is equivalent to 〜に対して思うこと. 実際使って直接肌で感じる冒険者の方が、その武具に思うことはいっぱいあるみたい。 It seems that adventurers who actually use and experience it firsthand have more thoughts about that armor. I can't grasp the full context from this excerpt, but 思うことがある often implies critical, nuanced, or complicated thoughts/feelings. ...


10

まだ固いつぼみを見つけ出して、これにあたたかい春の風を送り、花に育てる The direct object of 育てる is left out. It's これ, i.e. まだ固いつぼみ, "firm buds". It's 「(これ(=まだ固いつぼみ)を)花に育てる」, "bring up (firm buds) into flowers". そこへゆくと、[まだ固いつぼみを見つけ出して、これにあたたかい春の風を送り、花に育てる]編集のしごとはそれ自体が一つの芸術である。 Means something along the lines of... In contrast, the work of editing [where you find firm buds, tend them ...


9

[他]{ほか} is a noun. And it can be used alone as a noun; example from 明鏡国語辞典: 「ここには[見当]{みあ}たらないから、どこか[他]{ほか}を[捜]{さが}そう。」 It can also be used adverbially; from 明鏡国語辞典: 「[会長]{かいちょう}[他]{ほか}[三名]{さんめい}が[出席]{しゅっせき}」 「[文書]{ぶんしょ}をもってする[他]{ほか}、[口頭]{こうとう}でも[説明]{せつめい}する」 Since 他 is a noun, 他の can modify nouns / noun phrases adjectivally... like 「[別]{べつ}の + [部屋]{...


9

逃げられたの 彼氏に!! As you've noticed, this is an inverted word order of: 彼氏に逃げられたの 逃げられた here is Suffering Passive (迷惑の受身), which is a kind of Indirect Passive (間接受身). As you know, in passive sentences the agent (動作主) of the action is marked with に. eg お母さんが私を褒める → 私がお母さんに褒められる. Here the agent of 逃げる is 彼氏, hence: 彼氏が逃げた (active) My boyfriend ran away. → ...


9

As a native speaker, I also feel uncomfortable with 事故は先週に起こった, which can be said to be a little unnatural but probably cannot be said to be ungrammatical. 先週 plays the role of an adverb in this sentence, so its natural sentence will be: 事故は先週起こった。 But as a writer, I would like to avoid this, because I don't like the awkward sequence of Chinese characters ...


8

わかる is a potential verb. Potential verbs sometimes take に or には to contrast or emphasize their subjects. So 私にはわかります means ‘I know it while others probably do not.’ Examples are: 彼にできることなら私にもできる。 I can do what he can do. あなたに私の気持ちがわかる? Do you know how I feel? あの子には幽霊が見えるんだ。 That kid sees ghosts (while we don't).


8

After a bit of research I've tentatively convinced myself that this is the answer: わかります is acting as a passive verb 'to be known' rather than 'to know' or 'to understand'. In which case に is marking the agent of the action, so the sentence literally translates as 'the real young lord is known by me. Without に it would become 'I understand the real young ...


8

Both are grammatically correct, but they have different meanings. お寺で名前を登録する means "to register their names at the temple". The temple happens to be where they registered their names. Their names will be recorded in the list which may or may not be managed by the temple itself. お寺に名前を登録する means "to register their names with the temple". It's clear that ...


8

Reason for using「は」 The「は」provides contrast. It provides an unspoken (in English) and contrasting parenthetical context as shown below. 日本語の読み書きは皆にはできません。 Not everyone can read and write Japanese (but some people can) Not just anyone can read and write Japanese (but many people can) Not all of (you) can read and write Japanese (but some of you can) ...


8

For 座る, the place where (or object on which) one sits is marked with に. I would say that ~の近くで座る is unnatural ~の近くに座る is natural. Explanation Verbs which are inherently linked to a location — such as 行く, 住む, いる, etc. — have this location marked by に. Verbs for which the location is only circumstantial (i.e. additional information) — such as 食べる, 遊ぶ, 勉強する,...


8

寒さのために死んだ。 The のために means "due to~" "all because of~" "only/primarily for the reason of~". ~ために has a nuance of "the result was caused only/primarily for this reason", and its main clause, or apodosis, (「死んだ」 here) should usually be an unfavorable/unwelcomed result. The sentence can be rephrased as: 寒さのせいで死んだ。 「~のせいで~」「~のために~」 could have a blaming or ...


8

"に" is used to emphasise the reasons in these sentences. All expressions you've picked up are linguistically right, but the problem they two sound unnatural is here and it depends on what the speaker really want to tell us. http://blog.livedoor.jp/s_izuha/archives/2427356.html 寒さのために死んだ。 日本は島国のために、陸上には国境がない。 It makes us focus on the reasons. ...


8

I think you seem to be a little confused about the respective functions of に and で. While it's true that their use in the sentences you provided could be seen as altering the emphasis in some of the ways you suggested, this is not because they have the function of providing the same meaning with different emphasis. Neither of them inherently add any notable ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible