New answers tagged


Bunny senpai? Kinky. Jokes aside, your interpretation of ってくらい being というくらい is spot on. This phrase is made up of two parts: という and くらい. If you split up the sentence into these two sections it might be easier to understand. 耳から溶け出すんじゃないかって going to melt and fall out out of my ear. The って here just quotes the previous clause. という can be used to modify the ...


いかない is the negative-form of 行く, and いけない is the negative-potential-form of 行く. Both have a number of special usages when written in hiragana. Here, ~とはいかない means "won't go like ~", and it's a way to say something won't go/proceed/happen as expected. This と is a quotative-like-と, and this は is a topic/contrast marker. とはいかない and てはいけない are ...


It's filler ね, which is semantically meaningless, inserted after と, which, on the other hand, some predicate would follow if it was not omitted. …いいかなぁと思ってやったんです (I did it because I thought it would be nice ...)↓ …いいかなぁとね、思ってね、やったんです↓ …いいかなぁとね…


「と」in this case marks what the subject is turning or changing into. For example,「死体は塵{ちり}と化した」would mean "the body turned to dust". It is similar to particle に in this use, and in fact could be replaced by に. You can find an explanation of the difference between the two here.

Top 50 recent answers are included