We changed our privacy policy. Read more.

New answers tagged

-1

学校の校長と看護婦が今来ている。 Only both people are coming (Other guest may not come). 学校の校長や看護婦が今来ている。 School principals and nurses are also coming now. (Others may come) But above sentences do not show any other information. But I can guess 「来ている coming」 is used for guests. Or they do not have any plan to go there (my be holiday or day-off), student found them at the ...


0

It's a direct quote. Like when folks say things like わすらないように or かぜをひかないように. That's the complete utterance. So, what the father said to the mother was just the words 渡すように, "[please] hand it over". (Without more context it's a bit hard to say more than that.) This is just an abbreviated form of 渡すようにしてください So for example わすれないように, "[...


3

This と is a particle conjunction that expresses a conditional. It's usually translated as "if" or "when" in English. It doesn't have anything to do with nouns.


Top 50 recent answers are included