14

The quoting particle と (or って) is tenseless, just as the quotation marks " for direct speech (she said "I want to sing"), or that for indirect speech (she said that she wanted to sing) are tenseless. The tense is reflected in the verb that is used with the quoting particle, e.g. ~といいました ~といった ~といっています In your example sentence, the correct tense for ...


13

That would be one fish tank and two trophies, all of which are placed on top of something (その上). At least, that is how nearly every native speaker would read that sentence. If it were the word 「ふたつ」 that was confusing you, it would not be used to count two totally unrelated items such as a fish tank and a trophy when there is one of each. It is not like ...


13

This type of って is mainly used to repeat one's opinion, like "I'm saying ~" or "I told you, ~". So it's still quotative in a sense; the speaker is quoting their own previous statement. For example, depending on the context, 「寝ろって。」 can mean either "[Someone] told you to sleep" (quote from a third speaker) or "I told you, go to bed!". But って also often used ...


6

私は先生と話す means "I and the teacher have a conversation", so they talk to each other". 私は先生に話す means "I tell something to the teacher", so only I speak and the teacher listens to it.


6

「言っておくと、~~~。」 simply means: "Just so you know, ~~~." The 「と」 here is a conjunctive particle used to form a light and casual kind of introduction before stating the main point. Thus, 「言っておくと」 and 「言っておくけど」 mean fairly different things from each other in that the latter is used when you want to warn or caution the listener in advance about something that ...


5

でも男のことになると、どうにも弱いとこがあってさ… The と is a conjunctive particle (接続助詞) meaning "When" or "If". It's the と in your second example: と can be used to imply an inevitable outcome, eg. 六時になると、太陽が見える that is not something you can "become"... The subject of the なる is not the speaker, but more like "things" or "topic". As the other poster says, 「~(こと)となると、」 or 「~(...


5

前の文の内容と違うことがある... 「~~と違う」 means "is different from ~~". The と in ~と違う indicates 「比較・類別の際に照合される相手」(明鏡国語辞典) or 「比較の基準」(#3 in デジタル大辞泉). It's used with a word that expresses difference, similarity, identity, or comparison, such as 同じ, 違う, 異なる, 似る, 比べる, etc. Eg: ~と同じ -- is same as~~ ~と異なる -- differs from~~ ~と似ている -- is similar to~~ ~と比べる -- compare ...


5

This is about the difference in the speaker's perspectives. If you asked me, however, if the difference was huge (or very important), I would mostly have to reply negatively. 自分{じぶん}の心{こころ}の波長{はちょう}が合{あ}う人 自分の心の波長と合う人 The former is told from one's (自分) own viewpoint. "people that one/you get(s) along well with" or "people that one/you is/...


4

This と means "with". In the case of the verb けっこんする it is used to mark the person you are marrying. Xとけっこんする = "I will marry with X" = "I will marry X. You'll see と meaning "with" in quite a few places. Some other examples would be: Xと会う = meet with X. AとBを比べる = compare B with A. Your understanding of the rest of the sentence looks good.


4

と has a lot of uses. As far as I know, と can be uses to point to: a member of a complete list (X と Y と Z => noun X AND noun Y AND noun Z) a cause of a natural consequence (condition A と natural consequence B => ALWAYS WHEN condition A THEN consequence B) a partner also doing the action (person A と action Z => to do action Z TOGETHER WITH person A) with ...


4

This と before 続く is a "friend" of quotative-と. If I have to choose one, it corresponds to this definition of デジタル大辞泉. (文や句をそのまま受けて)動作・作用・状態の内容を表す。引用の「と」。 It says と can broadly mark "the content of an action/effect/state". The well-known quotative-と is actually a subset of this type of と. I don't know how this is usually taught to Japanese learners, ...


4

is it possible to write this? Is this sentence grammatically correct? Yes. if so, is there any difference between the first sentence and this one? I feel like writing "私と友達は..." emphasize more about the subject (me and my friend) than "私は友達と..." (me with my friend) In 私は友達と…, the 私 is the topic, in other words, the sentences around it are saying ...


4

「と」 is used mostly for conditionals where the consequence is an expected one. For example: 雨が降ると道路が濡れます。 (The road gets wet when it rains.) But what you want to say carries an intention, and also, there is only one outcome, meaning that if it rains you won't go to the park and you won't go somewhere else. So I'd use 「たら」: 明日雨が降ったら、公園に行きません。(If it ...


4

I think you are misunderstanding 思う means, it doesn't apply here. 思う is when you think (you are not certain if is a fact or not, you think it may be true). So there is no (I thought that) in this sentence. It is a fact that how the speaker felt and the speaker realized the fact the children grown up so quickly. 少{すこ}し寂{さび}しい気持{きも}ちにもなった is also a fact ...


4

This と simply marks quoted speech like the speech marks "" in English. The difference is that in English we only ever use "" for direct quotes e.g. He said "I'm going to Japan". but we don't use "" for indirect quotes e.g. He said he was going to Japan. However, in Japanese と would be required for both of these. 彼は「日本に行く」と言った。 彼は日本に行くと言った。 と思う ...


4

I feel this is a difficult question even to some native speakers... The meaning of the first sentence is "No matter what you are going to find (e.g., in this dungeon), it must be something incredibly dangerous." For this ようと, see: What are the grammar rules behind this clause, 「才能があろうがなかろうが」? and Meaning of volitional passive form So, you are supposed to ...


4

Yes, the order matters. Since things before the と will be treated as a part of the quote, お前とはもう別れたいまでと言われた sounds like he actually said "別れたいまで", which makes no sense in this context. It's somewhat like "He even said that ~" vs "He said that even ~". In general, when two particles are combined, the order is almost always important (e.g., you can say 学校では ...


4

というの asks rhetorical questions (it's literally just と, 言う, and の). If your mom told you to keep studying for a long time you might say something like 死ぬまで勉強しろというのか "you want me to study until I die, is that it?!" Or, more literally "are you telling (言う) me to study until I die?!" As you can see it's a bit difficult to line up the tenses between the two ...


4

Have you learned about quotative-と, which is typically used with 思う, 考える, etc? This と is not "when/if", but quotative. That is, 街灯じゃ暗い is what the crow "said" or "thought" (of course it's a personification). 街灯じゃ暗いと カラスが頭上で笑った A crow laughed, (as if saying) "Street lights are dark!" 笑った is just the past tense of 笑う, and it has nothing to do with this ...


4

When you see a father and a son together no one would ever say to the father "you look just like your son", but it would be perfectly natural to say "your son looks just like you". In this example the father is the 'standard of comparison', so if you are going to use に it should be attached only to the father. と treats both parties equally, so you can add ...


3

This とは is a simple combination of two independent particles. This と is a particle that marks a comparison target. This は is the topic/contrast marker. As you may know, the topic marker can directly follow から, まで, に, で, etc. How is と used in these sentences? (See the last half of Chocolate's answer) What about this combination of と and や If you haven't ...


3

と is a rather symmetric particle overall: 'I met Tanaka' has the sense of 'Tanaka and I met'. に is less symmetric: e.g. I went to Tanaka's office to see him. It may also be a difference of status, rather than of motion: 社長と会いました seems pretentious because it creates an equality of sorts between the CEO and me.


3

「錬金術師{れんきんじゅつし}らの間{あいだ}でも 神{かみ}への冒涜{ぼうとく}と(#1) 暗黙{あんもく}のうちに禁{きん}じられていると(#2)聞{き}きますし」 The first 「と」 is not quotative. The second 「と」 is. In the phrase 「冒涜と禁じられている」, the 「と」means 「として」 ("as"). It describes in what specific way the action/state of 「禁じられている」 is performed (and maintained). In this context, that specific way is "as a blasphemy". 「禁じる」 is ...


3

Xになると and Xとなると are synonymous set phrases that mean "when it comes to X..." or "as for X..." They have nothing to do with something becoming something else.


3

我こそは literally means "I am the...", but this is actually an idiomatic phrase that means something like "I am the right person (to do it)" or "let me do it". 我こそは 自分こそはと勢い込んでいうときに用いる。「我こそはと進み出る」 It is usually followed by と, which is a quotative particle you are probably familiar with. In case you did not know why this と is not followed by 思う/考える/etc, ...


3

「意外と」 works as an adverb here, and it's not 意外 + と. 「意外と」 has almost the same meaning as 「意外に」, so in this case, 「意外と早かったね」 means "it was faster than I expected." For the slight difference between 「意外と」and 「意外に」, see this post (Is there any difference between 意外に and 意外と?). In some cases, adverbs end with 「と」. For example, 「自然に」and 「自然と」has almost the same ...


3

Perhaps it would help to rearrange it into a more standard word order? 私{わたし}がすぐあなたのこと探{さがし}出{だ}すと約束{やくそく}する This と is just the standard quotative particle associated with 約束する. In the lyrics she just said 約束する first and followed that with the content of the promise.


3

When you use a quotative-と, the "quote" will basically be a normal non-polite sentence. That is, you can safely use は inside the quote, and you should not drop だ. Brackets are usually not used in a simple case like this. Therefore, the correct sentence is: 私は彼はいい人だと思う。 The polite version is: 私は彼はいい人だと思います。 As you may already know, 私は is normally ...


2

The first suggestion 貴方を呼ばない約束するから doesn't work because you need to separate 貴方を呼ばない from 約束する. Otherwise it looks like 呼ばない works as an adjective (?) describing 約束 (which doesn't make much sense). 貴方を呼ばないと約束するから I would translate this as "(Because) I promise you that I won't call you". The から implies to me that there should be a preceding (...


2

「V(辞書形)+と〜」 in that case is used to convey the meaning that the actions happen in succession, that B happens in the continuity of A, in the sense that there is no temporal break between the two actions. In your case, "getting down from the train" and "taking totto's hand to go out of the station" happen in one go, there is no pause. 「V(て形)+から〜」 「V(過去形)+時〜」...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible