The で means 'in' or 'among'. I guess it's an abbreviation of の中で, but I'm not sure what difference that would make (not a native speaker).
The って is a topic marker. This is equivalent to は but more casual/informal.
The whole translation:
Among girls names, is Yukika weird?
どこが is wrong (here) as the place is not the subject of that sentence. Imagine to replace it with the position of the cat food: (wrong) 僕はトイレが猫用の食べ物を見つけられます. Here you probably wouldn't even consider saying it in this way.
So the right thing to do is to use で for the place you do the action (searching), therefore also for the question word that asks for this ...
Your translation is actually good overall. You can split this long sentence into two and interpret them individually.
It's not as large as a genuine merry-go-round horse, but still, I heard it took two people (Kunio and dad) when they brought it there!
っていう (=という) describes hearsay ("...