When まま means "as-is" or "without modification", まま can work as a noun, a no-adjective and an adverb. You cannot say ままで:
"to pay as told"
"to speak as one feels" / "to describe one's feelings as-is"
(～た)ままで can be used when a certain state ...
That particle's function is to specify location. And yes - that comma means "and' or like juxtaposition.
So the step-by-step translation is like:
→ in the former: 結果; in the latter: 理由 を言う
→ the result in the former; the reason in the latter, it says.
→ It says the result in the former, then the reason in the latter.
Thanks for ...