27

The difference between using で and と is the difference between "we went out as a family" and "I went out with my family", I think of it as rather like the French "en famille". 家族で is very common expression and you can also hear this grammatical use when people refer to doing things as a group (グループで/皆でやりましょう). It is another variation on the use of the で ...


24

Your question is about two different things: The usage of particle で and particle に to express place vs. action. The usage of particle は to highlight a matter in the sentence. Understanding particle で vs. particle に When you want to express where a certain action is taking place, you use particle で. Consider the following examples: 1a) My mom bought an ...


17

There are some interesting connotations in the Chiebukuro examples crunchyt kindly pointed to which I think are worth going over in more detail. First, the ~でする and ~にする forms: この仕事はあとでします。 I'll do this job later. この仕事はあとにします。 I'll do this job later. Now, the fact that these are both allowable and both have the same (English) translation doesn't ...


14

に and で can be confusing in other uses as well, but since the example is about location, I will focus on that. に: specifies a location into/toward which a movement takes place: 部屋に入る enter the room 学校に行く go to school specifies a location where something exists (used with verbs いる, ある and 住む, but not only). Focus is on existence, not action: 彼は部屋にいる he ...


14

Let's start with something common: 夢は夢だ。 'Dreams are dreams.' Let's negate it (using ではない instead of its contracted form じゃない): 夢は夢ではない。 'Dreams are not dreams.' は is a 係助詞{かかりじょし} ("binding particle"). Any 係助詞 fits in this spot. しか is also a 係助詞: 夢は夢でしかない。'Dreams are nothing but dreams.' The "modern" grammatical analysis of this stuff is that で ...


14

Both 「[映画]{えいが}で[見]{み}る」 and 「映画に見る」 are correct and natural phrases but they have different meanings. 「映画で見る」 is the simpler and more often used of the two. If you saw a certain thing, place, actor, etc. in a movie, you 映画で those things を見た. Those tangible objects just physically appeared in the movie and you saw them. 「映画に見る」 is less often used and ...


12

的 makes 世界 into a 形容動詞 ("na-adjective"), which, when functioning as adverb, turns into ~的に. ~的では is simply ungrammatical.


11

のに can have several meanings, "despite" being the most common one. But it can also mean "in order to" (~のため). Here are some examples (taken from here): パスポートは海外旅行に行くのに必要です。 A passport is necessary to travel abroad. 電子レンジは冷めた料理を温めるのに重宝だ。 A microwave is handy to heat up cold food.


11

I suspect it's the nominalizer の, making the noun phrase "...温めるの". Then the 'directional/intention' particle に is appended, giving intention towards which the 電子レンジ can be considered 重宝. This can be occasionally tricky to sort out from the "in spite of" usage, but it is an alternate parse to be aware of.


11

より, when preceding an adjective as in your examples, means "more" or "-er": より多くの more [numerous] より快適な more pleasant, smoother より長い longer より良い better より一般的な more common, more typical As such, でより and でのより should not be considered together. で and での go with the preceding word, and より goes with the succeeding word.


10

I agree with Amanda, a great question. To summarise with regard to 'time': "後で" means you are using the time you have later to do the action, whereas... "後に" implies you choose "later" from amongst other options (e.g. instead of 'now', 'never' or even 'undefined') for performing the action (i.e. eating). I found the answer here on Chiebukuro http://detail....


10

The scope of だけ is different depending on where you put it. このぬいぐるみを((日本だけ)で)手に入れます。- "You can get this plush toy in (only Japan)" このぬいぐるみを((日本で)だけ)手に入れます。- "You can get this plush toy ((in Japan) only)" Here it does not seem to show a big difference. Translating from this source: ~だけで is typically used to mean "just this method/location/person will be ...


9

Another definition of the particle で is "the condition/state of how the action takes place". This is the definition that your example fits in to. I suppose if it helps you to think of it as an "abstract location", then feel free to do so (as I firmly believe each individual has the right to do whatever helps them learn best), but I'd suggest just ...


9

As Ignacio has said, the い-form (or the [連用形]{ren'yōkei} form) is used with に to indicate a purpose. 特別なビザをもらいに行った means you're going somewhere, and your purpose for going there is getting a special visa. 特別なビザをもらって行った, however, is quite incorrect. Indeed, ~て-form + いく can be used to make a compound verb that means "beginning from a certain point, to be in ...


9

Both are grammatically correct, but they have different meanings. お寺で名前を登録する means "to register their names at the temple". The temple happens to be where they registered their names. Their names will be recorded in the list which may or may not be managed by the temple itself. お寺に名前を登録する means "to register their names with the temple". It's clear that ...


9

In this case, the particle で denotes method/means ('by means of', 'with', 'using', etc.) The difference is 'speak in Japanese' vs 'speak Japanese'. 日本語で上手に話せます。 One can (speak / talk with someone / say something) well in Japanese. 日本語が上手に話せます。 One can speak Japanese well. (= One is a good Japanese speaker). When someone says 日本語で話す, it means ...


9

The difference is that での shows the relationship to a following noun, just as the page says. 日本での研究 forms a single noun phrase ("research in Japan"), and this noun phrase as a whole is marked as a topic with は. In the other example, 大学院で isn't part of a noun phrase. Instead, it modifies the following predicate, (医学の研究を)する ("do medical research"). So it's ...


9

There is a huge difference. 「ここに書{か}いた」 In this phrase 「ここに」 refers to "on what object you wrote something". It could be in a notebook, on the chalk board, on the wall, etc. 「ここで書{か}いた」 This talks about where the act of writing took place. In the library? On the bus? In a cafe? Thus the two phrases are not interchangeable.


8

First, we can't make the blanket statement that 一緒で is always incorrect, only that it is incorrect in this particular case. Let's start by identifying how に is used here. In the case of 一緒に, に works the same way as in expressions like きれいに ("neatly", "prettily") and 気軽に ("casually"): it turns the preceding word into an adverb and shows how the action is ...


8

What is the origin of these uses? Instrumental: contraction of case particle -ni and particle -te. In many cases (*), you can interpret this as ni + verb + -te. In your example, it could be 車に乗って大阪に行った. Locative: contraction of case particle -ni and particle -te. In many (*) cases, you can interpret this ni + verb + -te. In your example, it would be 図書館「に来て」...


8

This でも means "〜 or something similar". So メシでも食べて means "eat some rice or something". The ででも in question is just the action-location-marker で plus the previous でも. So 舞台袖ででも大人しくして means "wait/behave quietly in the 舞台袖 (or somewhere)". (Not sure of the best translation for 舞台袖 -- literally the "wings of the stage", but maybe something like "off-stage" ...


8

"大声で" isn't an adverb, but rather a noun followed by the particle で, which indicates the means by which something is done. The difference is like the English "There was even a person who was singing in a loud voice while climbing the mountain" vs. "There was even a person who was singing loudly while climbing the mountain". "大声で" is better thought of as the ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible