28

The difference between using で and と is the difference between "we went out as a family" and "I went out with my family", I think of it as rather like the French "en famille". 家族で is very common expression and you can also hear this grammatical use when people refer to doing things as a group (グループで/皆でやりましょう). It is another variation on the use of the で ...


25

Your question is about two different things: The usage of particle で and particle に to express place vs. action. The usage of particle は to highlight a matter in the sentence. Understanding particle で vs. particle に When you want to express where a certain action is taking place, you use particle で. Consider the following examples: 1a) My mom bought an ...


14

Let's start with something common: 夢は夢だ。 'Dreams are dreams.' Let's negate it (using ではない instead of its contracted form じゃない): 夢は夢ではない。 'Dreams are not dreams.' は is a 係助詞{かかりじょし} ("binding particle"). Any 係助詞 fits in this spot. しか is also a 係助詞: 夢は夢でしかない。'Dreams are nothing but dreams.' The "modern" grammatical analysis of this stuff is that で ...


14

的 makes 世界 into a 形容動詞 ("na-adjective"), which, when functioning as adverb, turns into ~的に. ~的では is simply ungrammatical.


11

This でも means "〜 or something similar". So メシでも食べて means "eat some rice or something". The ででも in question is just the action-location-marker で plus the previous でも. So 舞台袖ででも大人しくして means "wait/behave quietly in the 舞台袖 (or somewhere)". (Not sure of the best translation for 舞台袖 -- literally the "wings of the stage", but maybe something like "off-stage" ...


11

The scope of だけ is different depending on where you put it. このぬいぐるみを((日本だけ)で)手に入れます。- "You can get this plush toy in (only Japan)" このぬいぐるみを((日本で)だけ)手に入れます。- "You can get this plush toy ((in Japan) only)" Here it does not seem to show a big difference. Translating from this source: ~だけで is typically used to mean "just this method/location/person will be ...


9

What is the origin of these uses? Instrumental: contraction of case particle -ni and particle -te. In many cases (*), you can interpret this as ni + verb + -te. In your example, it could be 車に乗って大阪に行った. Locative: contraction of case particle -ni and particle -te. In many (*) cases, you can interpret this ni + verb + -te. In your example, it would be 図書館「に来て」...


9

Both are grammatically correct, but they have different meanings. お寺で名前を登録する means "to register their names at the temple". The temple happens to be where they registered their names. Their names will be recorded in the list which may or may not be managed by the temple itself. お寺に名前を登録する means "to register their names with the temple". It's clear that ...


9

In this case, the particle で denotes method/means ('by means of', 'with', 'using', etc.) The difference is 'speak in Japanese' vs 'speak Japanese'. 日本語で上手に話せます。 One can (speak / talk with someone / say something) well in Japanese. 日本語が上手に話せます。 One can speak Japanese well. (= One is a good Japanese speaker). When someone says 日本語で話す, it means ...


9

The difference is that での shows the relationship to a following noun, just as the page says. 日本での研究 forms a single noun phrase ("research in Japan"), and this noun phrase as a whole is marked as a topic with は. In the other example, 大学院で isn't part of a noun phrase. Instead, it modifies the following predicate, (医学の研究を)する ("do medical research"). So it's ...


8

Often when you see -niwa, you can expect a final ar-u or i-ru. It expresses existence. While English "at" is fine for a translation, you should rather interpret it as "in... are". The example 1) fits this pattern just fine. In contrast, with -dewa you can expect to find an action. This is "at" rather than "in". In 2), the action is learning. Bonus: There ...


8

"大声で" isn't an adverb, but rather a noun followed by the particle で, which indicates the means by which something is done. The difference is like the English "There was even a person who was singing in a loud voice while climbing the mountain" vs. "There was even a person who was singing loudly while climbing the mountain". "大声で" is better thought of as the ...


8

大英雄が無職で何が悪い。 A great hero is unemployed, and what's wrong (with that)? A great hero being unemployed, is there anything wrong? This で is not the particle で which usually means "with (a tool)", "by (a method)", "at (a place)", etc. This で is the te-form of the Japanese plain copula だ. It's the same で found in "私は学生で、あなたは会社員です" and "今日は日曜日で学校は休みだ". The ...


8

Both 家族で and 家族と are correct. で can sometimes mark an organization/group which makes some action, as if it were a subject. It's the third definition on デジタル大辞泉. 動作・作用を行う主体となる組織・団体を表す。「政府側―検討中だ」「気象庁―光化学スモッグ警報を発令した」 東京外国語大学言語モジュール treats this as an extension of で as a location marker, as follows: 10 場所を表わす用法の拡張として、主語を場所風に表わすときに用いることがあります。 ...


8

You are parsing the sentence incorrectly: The first part is: 沖縄県{おきなわけん}から本州{ほんしゅう}(まで)の // second part: 広{ひろ}い場所{ばしょ}で Translation: from Okinawa prefecture to Honshuu // in a wide area Putting it together, the full translation would thus be: As the typhoon approaches, there is a worry that there will be a lot of heavy rain in a wide area from Okinawa ...


8

For 座る, the place where (or object on which) one sits is marked with に. I would say that ~の近くで座る is unnatural ~の近くに座る is natural. Explanation Verbs which are inherently linked to a location — such as 行く, 住む, いる, etc. — have this location marked by に. Verbs for which the location is only circumstantial (i.e. additional information) — such as 食べる, 遊ぶ, 勉強する,...


8

I think you seem to be a little confused about the respective functions of に and で. While it's true that their use in the sentences you provided could be seen as altering the emphasis in some of the ways you suggested, this is not because they have the function of providing the same meaning with different emphasis. Neither of them inherently add any notable ...


8

Yes, you can replace 雨が原因で with 雨で, and it does not make the sentence silly or confusing at least in this case. No one will take で after 雨 as a place marker. Still, the longer version looks a little more organized, stiff or explicit to me. (English also has many similar pairs such as "to survive" vs "in order to survive".)


7

Short answer: each one has a different verb, hence a different particle. The lesson and examples are probably about when to use は or が, not when to use に or で so the explanation does not make much sense because the topic it explains is not what you have doubts about. Particles are always dependent on the verb they refine, so the question of the difference ...


7

My suggestion is: And that's OK. No, I mean, it's better that way. As I understand it,「それでいい」 means that something is acceptable, but maybe not ideal, so I used "OK" instead of "good". 「それがいい」 means that this is the option that you like or want, so I think it has the feeling of "better than other options". I feel that the main point to express is that ...


7

Think about it like this: ピアニストです。 'is a pianist'    歌手です。 'is a singer' To negate this, we'll want to split です up into で+あります: ピアニストで あります。 'is a pianist'    歌手で あります。 'is a singer' Now we can negate あります and insert は to go with the negation: ピアニストでは ありません。 'is not a pianist'    歌手では ありません。 'is not a singer' To put these both in one ...


7

かけた as Current State This question is testing whether you understand how the seemingly past tense かけた can actually be describing the current state of a person. This kind of verb usage happens a lot with articles of clothing. The correct translation is not “who wore glasses”, but rather: The person beside me who is wearing glasses is Suzuki-san. ...


7

家族で should be taken as "as a family" rather than "with family" (Both と and で could be used, though IMHO, 家族で implies that all family members were present whereas 家族と implies you only went with some/maybe all family members.)


7

The で is the te-form of the copula (or, the continuative form of the assertive auxiliary) だ. [天帝の娘で][はたを織るのが上手だった]おり姫 Princess Ori, [who was the daughter of the Sky King and] [was skilled with the weaving] To turn this noun phrase into its non-relative equivalent: おり姫は、天帝の娘で、はたを織るのが上手だった。 Princess Ori was the daughter of the Sky King and was ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible