22

「にほん で ぼく は しんかんせん を のります。」 is a nice attempt. I would, however, like to address two items here. 「のります」 simply means "will ride". If you want to say "want to ride", you might want to say 「のりたいです」. 「Verb in Continuative Form + たい」 means "to want to [verb]". 「のり」 is the continuative form of 「のる」. The next thing I need to point out is the particle ...


19

Both 「[映画]{えいが}で[見]{み}る」 and 「映画に見る」 are correct and natural-sounding phrases but they have fairly different meanings from each other. 「映画で見る」 is the simpler and more often used of the two. If you saw a certain thing, town, car, house, actor, etc. in a movie, you 映画で those things を見た. Those tangible objects just physically appeared on the screen and you ...


13

This でも means "〜 or something similar". So メシでも食べて means "eat some rice or something". The ででも in question is just the action-location-marker で plus the previous でも. So 舞台袖ででも大人しくして means "wait/behave quietly in the 舞台袖 (or somewhere)". (Not sure of the best translation for 舞台袖 -- literally the "wings of the stage", but maybe something like "off-stage" ...


9

For 座る, the place where (or object on which) one sits is marked with に. I would say that ~の近くで座る is unnatural ~の近くに座る is natural. Explanation Verbs which are inherently linked to a location — such as 行く, 住む, いる, etc. — have this location marked by に. Verbs for which the location is only circumstantial (i.e. additional information) — such as 食べる, 遊ぶ, 勉強する,...


9

There is a huge difference. 「ここに書{か}いた」 In this phrase 「ここに」 refers to "on what object you wrote something". It could be in a notebook, on the chalk board, on the wall, etc. 「ここで書{か}いた」 This talks about where the act of writing took place. In the library? On the bus? In a cafe? Thus the two phrases are not interchangeable.


8

Both are grammatically correct, but they have different meanings. お寺で名前を登録する means "to register their names at the temple". The temple happens to be where they registered their names. Their names will be recorded in the list which may or may not be managed by the temple itself. お寺に名前を登録する means "to register their names with the temple". It's clear that ...


8

In this case, the particle で denotes method/means ('by means of', 'with', 'using', etc.) The difference is 'speak in Japanese' vs 'speak Japanese'. 日本語で上手に話せます。 One can (speak / talk with someone / say something) well in Japanese. 日本語が上手に話せます。 One can speak Japanese well. (= One is a good Japanese speaker). When someone says 日本語で話す, it means ...


8

大英雄が無職で何が悪い。 A great hero is unemployed, and what's wrong (with that)? A great hero being unemployed, is there anything wrong? This で is not the particle で which usually means "with (a tool)", "by (a method)", "at (a place)", etc. This で is the te-form of the Japanese plain copula だ. It's the same で found in "私は学生で、あなたは会社員です" and "今日は日曜日で学校は休みだ". The ...


8

I think you seem to be a little confused about the respective functions of に and で. While it's true that their use in the sentences you provided could be seen as altering the emphasis in some of the ways you suggested, this is not because they have the function of providing the same meaning with different emphasis. Neither of them inherently add any notable ...


8

いる means to stay and で いる means to remain something or to keep being something. It's different from である in the point that でいる implies that one is in that state for a certain period of time and no longer so when it's expired.


8

If you were marking location, consider what you'd really be saying in English. I brush on my teeth, wash on my face, and have breakfast every day. When you're using で you'd indicating where the action is occurring. Consider how odd this sounds in English. It's the same in Japanese: unless there's something on your teeth that you were brushing or ...


7

My suggestion is: And that's OK. No, I mean, it's better that way. As I understand it,「それでいい」 means that something is acceptable, but maybe not ideal, so I used "OK" instead of "good". 「それがいい」 means that this is the option that you like or want, so I think it has the feeling of "better than other options". I feel that the main point to express is that ...


7

扉はやはり音もなく、押されるままで動いた。 This is unnatural. ままで is usually used to indicate that the state is unchanged; e.g. 凍ったままである (remain frozen)


7

"大声で" isn't an adverb, but rather a noun followed by the particle で, which indicates the means by which something is done. The difference is like the English "There was even a person who was singing in a loud voice while climbing the mountain" vs. "There was even a person who was singing loudly while climbing the mountain". "大声で" is better thought of as the ...


7

「Verb in [未然形]{みぜんけい} (Imperfective Form) + ないで」 expresses a soft-spoken prohibition. "Please don't forget." 「[忘]{わす}れ」 is the 未然形 of the verb 「忘れる」. The 未然形 is the form to which 「ない」 can be attached directly.


7

家族で should be taken as "as a family" rather than "with family" (Both と and で could be used, though IMHO, 家族で implies that all family members were present whereas 家族と implies you only went with some/maybe all family members.)


7

Both 家族で and 家族と are correct. で can sometimes mark an organization/group which makes some action, as if it were a subject. It's the third definition on デジタル大辞泉. 動作・作用を行う主体となる組織・団体を表す。「政府側―検討中だ」「気象庁―光化学スモッグ警報を発令した」 東京外国語大学言語モジュール treats this as an extension of で as a location marker, as follows: 10 場所を表わす用法の拡張として、主語を場所風に表わすときに用いることがあります。 ...


7

The で is the te-form of the copula (or, the continuative form of the assertive auxiliary) だ. [天帝の娘で][はたを織るのが上手だった]おり姫 Princess Ori, [who was the daughter of the Sky King and] [was skilled with the weaving] To turn this noun phrase into its non-relative equivalent: おり姫は、天帝の娘で、はたを織るのが上手だった。 Princess Ori was the daughter of the Sky King and was ...


7

You are parsing the sentence incorrectly: The first part is: 沖縄県{おきなわけん}から本州{ほんしゅう}(まで)の // second part: 広{ひろ}い場所{ばしょ}で Translation: from Okinawa prefecture to Honshuu // in a wide area Putting it together, the full translation would thus be: As the typhoon approaches, there is a worry that there will be a lot of heavy rain in a wide area from Okinawa ...


7

Yes, you can replace 雨が原因で with 雨で, and it does not make the sentence silly or confusing at least in this case. No one will take で after 雨 as a place marker. Still, the longer version looks a little more organized, stiff or explicit to me. (English also has many similar pairs such as "to survive" vs "in order to survive".)


7

外へ遊びに行く (head outside to play) -> The implication here is that the actor is not currently outside, and will head out to play. 外で遊びに行く -> This sounds odd because it means that the actor "goes to play" when he's already outside. It's not really clear where he would be going, if anywhere. This is similar to saying something like, "go out outside" in ...


7

This で represents a relatively minor usage, which can be translated "at the point/stage", "at the time when", or "when in/at" (often with implicit contrast to some other points). 前回の微妙だった部分 unimpressive features of/in the previous (game) 前回で微妙だった部分 unimpressive features (existed) at the point of the previous (game) Of course, ...


6

かけた as Current State This question is testing whether you understand how the seemingly past tense かけた can actually be describing the current state of a person. This kind of verb usage happens a lot with articles of clothing. The correct translation is not “who wore glasses”, but rather: The person beside me who is wearing glasses is Suzuki-san. ...


6

Both are correct, but my reasoning will differ from @S.Wakisaka's. 「夏祭りで花火を見る」 treats the summer festival as a spatial point (location) for watching fireworks. 「夏祭りに花火を見る」 treats the summer festival as a temporal point (timing) for watching fireworks. Starting around 0:25 in the video below, hear this singer say 「秋祭{あきまつ}りに買{か}った指輪{ゆびわ}、小指{こゆび}にしています」. ...


6

The sentence should be: さっきの手紙に[何]{なん}て書いてあったかな。 The 「て」 is a colloquial variant of the quotative particle 「と」. て 🈪〘格助・副助・終助〙 「って」が「ん」で終わる語に続くときの形。⇒って 「今何て言った?(格助)」 (from 明鏡国語辞典) 「て」 is used instead of 「って」 when attached to a word ending with ん. Your sentence can be rephrased as: さっきの手紙に[何]{なん}と書いてあったかな。 さっきの手紙になにを書いてあったかな。 doesn't ...


6

そのホテルは安くて清潔なので、旅行者たちの間で人気がある。 The sentence sounds perfectly natural with で. 旅行者たちの間 is not the place 人気 exists. Actually, 人気 is present in そのホテル. Compare: その歌手は人気がある。 lit. As for the singer, there's popularity. / The singer has popularity. → The singer is popular. その選手は見込みがある。 lit. As for the player, there's prospect. / The player has ...


6

English (1) 窓{まど}の近くに座っています。 (2) 窓{まど}の近くで座っています。 I'll answer the question based on the explanation here. Both (1) and (2) are correct. However, the nuance is slightly different. (1) means "the place where you are sitting" is "near the window", while (2) means that the place where the act of "sitting" is done is "near the ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible