14

This でも is used to mean "〜 or something", usually in regards to suggestions. It leaves room for other options. 食事でもどうですか → How about something to eat (or something else)? お茶にでもいかない? → Would you like to go out for tea maybe? 参照 The use of でも and ででも in this sentence


8

「まったくおとうさんは現実的{げんじつてき}なんだから。さあ、テレビでも見{み}てちょうだい。ほら、キンちゃんがでてるわよ。」 Easier item first -- 「~~てちょうだい」. The only thing this can express is a friendly request. No exceptions. "please do ~~" Next, the not so easy -- 「でも」. Here, it does not mean "even". It is used to give an example instead of making a clear statement. "~~ or something&...


7

「でも」 is one of those annoying things that pop up all over the place and gets confusing because its function isn't always the same. Here's the usages of 「でも」 that I know. I'm sure someone else can give you a better answer but here's the gist of it. However/But 「でも。。。それ、違うよね。。。」 But...that's not right, is it... ~~~ or something/somewhere 「ディズニーランドでもいく?」...


7

At the risk of winding up, within a few minutes, as one of those who tried to help, I shall give it a shot. At the very least, I am a Japanese-speaker. To me, the two sentences mean very different things from each other and they are not interchangeable. That is unless you have a particular situation in mind that is beyond my imagination.   「今週{こんしゅう}...


6

Great question. For the sake of keeping my answer shortish, I am going to assume that you understand everything in the sentence before the comma. I'll edit the answer if that isn't the case. :) There are two parts to that monster particle of yours: に and でも。 The に particle is the particle that indicates direction, someplace a person goes. In this case, に ...


6

There is a difference in nuance. でも implies that "normally it isn't but in this case it is". 私は難しい仕事でもする。 This implies that 通常私は簡単な仕事しかしないが・・・実は難しい仕事でもするよ。(I normally do only easy jobs, but actually I can also do difficult ones.) 私は難しい仕事もする。 This implies that the person speaking normally does easy, (moderate), and difficult jobs. No emphasis is ...


6

Be careful when translating to/from English because there is some overlap with certain words like these. 誰でも means "anyone" in the sense of "whoever". マラソンに参加する人は誰でもTシャツをもらう → Anyone who/Whoever participates in the marathon will receive a T-shirt MPAAレーティング・システムで「G」とは誰でも見られる作品です → In the MPAA rating system, a "G" (movie) is one that anyone can watch ...


5

I think by 「日本」 the writer meant "all of Japan" as opposed to just 長岡市 or 新潟県. That is the only justification for using 「も」 I can come up with. But in that case 「全国」 or 「日本中」 would be a more appropriate word. As written it sounds to me as if the fireworks were first and foremost famous outside Japan or 新潟県長岡市 weren't located in the country. So the 「も」 has ...


5

According to 明鏡国語辞典: で-も ㊁〘副助詞〙 ❽ 《少量を表す語について》肯定表現で、せめてそのくらいの意を表す。「少しでも分けてやりたい」 The でも in your example means "at least". 半額だけでも = just half the amount, at least. An example from Shogakukan's Progressive Japanese-English Dictionary: 1巻だけでも印刷したらよかったのに。 We should have printed the first volume, at least.


5

In order to know how to understand it here, you have to understand the function of the words that are being used in the first place. 「残念」 here acts as an adjective. How can you figure it out? Well you have to ask yourself those questions: 1) How is it? 2) What is it? And try to answer them yourself. You will see that the answer to the first question is ...


5

The key word here is 「[呼]{よ}ぶ」 = "to call (someone) by (a certain name)" 「[Name] + と + 呼ぶ」 = "to call (someone [name]) " 「と」 here is a quotative particle. 「[Name] + と + でも + 呼ぶ」 = "to call (someone [Name] or something)" 「でも」 means "~~ or something" here. 「[name]とでも呼んでくれたら[嬉]{うれ}しい」 = "I would be happy if you called me [name] or something."


5

「~~ + と + でも + Verb Phrase using [言]{い}う/[呼]{よ}ぶ/[表現]{ひょうげん}する, etc.」 The 「と」 here is a quotative particle. There is something you want to call, describe, etc. as "~~". By using 「でも」, you are opting to give an "example" or "tentative" name, description, etc. instead of giving a "final" or "definitive" one. In English, it means along the lines of "Let's ...


5

I feel that, this use case of でも is an abbreviated form of であっても。 (Note, I recognize there exist those uses of でも which do not fall into this category.) So in here, もし時間がないなら、明日でもいいよ。 is an abbreviated (or colloquial) form of もし時間がないなら、明日であってもいいよ。 which translates to: If no time, it is OK to be tomorrow. Or something like that. Please note that this is ...


5

体を張ってでも反対する means that the one who 体を張る is identical to the one who 反対する while 体を張っても反対する means that those two are different. 体を張ってでも反対する: I would rather risk my own body to oppose it. 体を張っても反対する: I oppose it even if you risk your own body. Edit: couldn't 体を張っても反対する be interpreted as "even if I risk my life (body)"? Practically yes, but that sounds ...


5

これでも (literally "even with this" or "in spite of this") in this context means "in spite of the (bad) result (of being late)" or "although you may be thinking I'm lazy". これ in これでも often refers to the speaker's appearance, but it can vaguely refer to any "bad situation" at hand.


4

どなた is an honorific version of だれ ("who"), and どなたか is an honorific version of だれか ("someone"). でも is a particle that implies the preceding phrase is not the only option. You can translate it as "something like", "or so" etc. You can also use a softener word such as "maybe": でも[係助] 3 物事をはっきりと言わず、一例として挙げる意を表す。「けが―したら大変だ」「兄に―相談するか」 See: Meaning of "...


4

Do you have a reason or something why you can't write it? From Wiktionary, the 5th definition, "or something".


4

I'm sure that someone can give a more specific etymological answer but も as a particle is appended to the て form of です, sort of like 何をしても, so it isn't two particles で and も. You're dealing with ~ても in this case. Basically 何でも means "no matter what," which has the same functional meaning as "anything" in a lot sentences 中華なら何でもいい (if it'...


4

1) No. The first は before "15年" is not necessary contrastive and it can be taken as a simple topic marker. The second は is a variant of the contrastive usage of は and means at least or no less than. See: Does は mean 'at least' in this sentence? 2) This でも is even, not but. "even the person who has lived the shortest ..." See: "Even a crab" ...


4

~でも in だれでも should be equated to であっても "even to be", so だれでも = だれであっても = "no matter who (s/he) is". Translating it as "anyone" is indeed a clever way, as it puts stress on that no one is exception. Grammatically, the particle is under the same category with は and such (取り立て助詞 "focus particle"), so here you can take it ...


3

You have to use で and say 彼は画家でも教師でもあります or 彼は画家であり教師でもあります, both in written and spoken Japanese. If you want to make it shorter, you can say 彼は画家[兼]{けん}教師です. 彼は画家も教師もです is almost always ungrammatical, but in a rare unagi-sentence, it may make sense. みんなの将来の夢について。私は将来看護師になりたいです。佐藤君はサッカー選手です。田中君は画家も教師もです。


3

I am not quite sure whether this is a general answer but as for the two examples, they are both gramattically correct while there is a slight difference in nuance. でも is more a "even if", while も is "even/also" examples: 私は難しい仕事でもする。 "I will do any job EVEN IF it was difficult." 私は難しい仕事もする。 "(I will do easy jobs) AND ALSO difficult ...


3

でも is a particle which has several meanings. In this case it roughly means "~ or something like that", "... for example" or "maybe". See: Function of "でも" in "とでも言うべきであろうか"? and confusing usage of でも 餌付け【えづけ】 is a noun derived from the masu stem of a verb. It means "taming an animal by means of feeding it", and it can work as a suru-verb....


3

One way to think of it, which I found in the Dictionary of Basic Japanese Grammar, is: でも = て-form of です/だ + も = verb meaning “to be” + particle meaning “even”* 〜でもいい is the です/だ version of the grammatical pattern 〜てもいい, which we use when asking for permission to do things. By putting the verb です/だ in its て-form, we can then ask if the thing itself (a ...


3

I'd like to have a better sense of the context of this sentence but as it is it seems like the speaker is telling the listener something more like I'm sorry to say it but it can't be helped or It's unfortunate but can't be helped (despite one's efforts) In that case the でも would take on the meaning of "even" or "but".


3

「どんなスポーツでもこの三{みっ}つがなければ上手{じょうず}にならないと考{かんが}えられている。」 「でも」 in this context means "any" in the sense of "regardless of". The basic pattern is: 「どの or どんな + Noun + でも」 「どんなスポーツでも」 = "in any sports" 「どんな人でも」 = "anyone", "everyone" 「どんな国でも」 = "in any country" In my head is something like "although it's expected sports to be good, they aren't going to be ...


3

The translation in the link is correct at least for this sentence (I have not checked the other lines). This なれる is not (~に)慣れる ("to get used to ~") but the potential form of (~に)なる ("to become ~"). 君のためなら 俺にでもなれる Billionaire This line basically means the same thing as: 君のためなら、俺でもビリオネアになれる。 If it's for you, even I can be a billionaire. ...


3

I think you are an advanced learner of Japanese. This will be the reason why your teacher corrected 「日本の文化はだれでも楽しむものじゃないか?」to 「日本の文化はだれもが楽しむものじゃないか?」. It seems to me that even if the former sentence sounds a little awkward, it cannot be said to be grammatically wrong. And the phrases of だれでも楽しめる and だれもが楽しめる are grammatical and both sound quite natural. It ...


2

I suggest 携帯さえ持ってないほど. Another option is 携帯すら持ってないほど. And 携帯でもないほど doesn't make sense but 携帯もないほど and 携帯だってないほど make sense.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible