These two って's are not the same.
The first って is a quotative particle. From デジタル大辞泉:
The って is a quotative particle and means と. The two example sentences given in the dictionary can be rephrased as 「金を貸してくれと頼まれた」「読書しろと言われた」. って is more ...
The quoting particle と (or って) is tenseless, just as the quotation marks " for direct speech (she said "I want to sing"), or that for indirect speech (she said that she wanted to sing) are tenseless.
The tense is reflected in the verb that is used with the quoting particle, e.g.
In your example sentence, the correct tense for ...
って is a colloquial particle and has two main functions.
Being used as a colloquial topic marker (instead of は or とは), e.g.
People are awesome.
Being used as a quotation marker (instead of と or という), e.g.
She said you are a little weird.
The word "hito" is kinda weird.
This type of って is mainly used to repeat one's opinion, like "I'm saying ～" or "I told you, ～". So it's still quotative in a sense; the speaker is quoting their own previous statement. For example, depending on the context, 「寝ろって。」 can mean either "[Someone] told you to sleep" (quote from a third speaker) or "I told you, go to bed!".
But って also often used ...
The te-form of the verb やる is やって. やれって is not a te-form but やれ (the imperative form of やる, which can conclude a sentence on its own) followed by って.
This って is a colloquial version of quotative-と, and it's used in relation to 言ってたぞ in the previous sentence.
The standard form is おもしろくて仕方ない, where おもしろくて is used as an adjective (not adverb) in the て-form for connecting predicates.
(て-form adjective) + 仕方ない
(たい-form verb in て-form) + 仕方ない
is a common phrase that means “It's so (adjective)” or “I really want to (verb)”. The nuance of this 仕方ない is “I can't stand it”, but it's not to be taken literally, ...
は is fairly matter of fact. "Where is Shinjuku?"
って is a little more nuanced. Its like "Oh, now that you mention Shinjuku...where is it?" or "Speaking of Shinjuku, where is that?"
For all intents and purposes I gather the actual end-point meaning is the same but って is linking it more with something that has been previously said whilst は could just be ...
I think it can be replaced with は and というのは here, as in   at this Daijisen definition.
According to the 日本語文型辞典, this って indicates a subject, and can be an informal way in speech to state meanings/definitions or to add value/emphasis.
When used after nouns and adjectives to state meanings/definitions, this って can correspond with とは. When used after ...
A Dictionary of Basic Japanese Grammar has the following to say about this:
When って is attached to a noun, it is close in meaning to the topic marker は。When って is attached to a sentence as in
it is closer in meaning to 「..というのは、..」. However, it is more colloquial and emotive than は and というのは。In fact, if the predicate does ...
The 「～って」 expresses 同格 (apposition). Means 「～という」. According to 明鏡国語辞典:
The って in your example is the appositive case particle. The examples in the dictionary can be rewritten as 「エゴン・シーレという画家は知ってますか？」「用というほどのこともないんだが・・・」. 「って」 is more colloquial than 「という」. Your ...
誰だって = 誰でも? = no matter who/anyone
過去ってある = 過去___? = speaking of 過去, it exists
俺だって = 俺___? = I ... too
誰だって means 誰でも. "No matter who" → "anyone".
The って in 過去って means は・というのは.
lit. "Speaking of 知られたくない過去, it exists."
The だって in 俺だって means "also/too" or "even".
Ignore my suggestion in the comments! Actually I think the way you should interpret this is "what difference does it make if he's riding the train?" Grammatically some key points are:
乗ってたら is a contraction is 乗っていたら, which is a condition of 乗っている ("is riding")
なんだっていうんだ is kind of a set expression for "what difference does it make?" それがどうした is another ...
I think you're onto something here and I'm not completely sure how to best analyze it, but this might be a first start.
The usual って in reported speech has no effect on the pitch.
However, there is a colloquial use of って which indeed raises the pitch of the last mora before it:
食べるって【LHLLL】 normal pitch accent
食べるって【LHHLL】 colloquial pitch accent
This 増えてってる is a contraction of 増えていってる (or 増えていっている).
Here いって(い)る is the progressive of the subsidiary verb いく. (This verb derives from 行く, but being a subsidiary verb is usually written in kana.)
Attaching to a main verb (here 増える) it characterizes the action described by this verb as ongoing or as getting stronger.
people say that ...
This て is the same as って, the colloquial quotative particle similar to と. The small-tsu is unheard because it's located at the beginning of the sentence. (When written, this っ is usually omitted at the beginning of a sentence, but may be preserved in casual light novels and such.) It may be obvious to you, but this (っ)て refers to what was said in the ...
Just because I entered the world doesn't mean I can earn money without making it to the finals.
って = といって = "even though", "however" in this case. 明鏡 defines this as:
In general, you can learn X(だ)からといってYない as a pattern that ...
In addition to meaning と, the って particle is also commonly used to introduce a topic (essentially functioning as a very casual-sounding version of は). I think this usage originally comes from an abbreviation of とは, but it's used much more widely than とは itself would be. In the sentence you've provided, we have both uses in succession, so it could be ...
Your translation sounds pretty good. のって you showed us is the colloquial or informal expression of のは, or sometimes used to highlight previous verb or noun. On the conversation, のって sounds more natural than のは.
It is always put after verb, and の is omitted after noun.
That is, the sentence can also be said that "インターネットで買い物するのは危なくないですか".
Here's some ...
This って is not related to "if ... then" described here.
This って is simply a colloquial variant of the quotative marker と, which is used with 分かる, 言う, 考える, etc.
If you saw "if" in someone's translation of this line, that's from the conditional particle ば in 止めてしまえば. Parse this line like so: