There are two possible reasons to use が instead of は here:
This 友だち has not been mentioned in the discourse yet. In other words, this sentence is "A friend of mine game me a flower" rather than "The friend game me a flower."
This ga is a neutral-description ga.
Can someone explain me the use of は and が in this sentence?
Why is this sentence ungrammatical? 「...
I will try to answer this question the way that I think beginning learners could follow.
Both sentences are 100% correct but there is a nuance difference between them and therefore, they cannot be used interchangeably.
1)「ボブは魚が好きだ」 is the most basic way of saying "Bob likes (eating) fish." It is ...
Let me just explain how your example sentences feel like. Please refer to the previous questions for the generic explanation about those particles.
implies that one's eyes are pretty, but not rest of the their body
No, that's not correct. This is usually a plain neutral sentence that just means "(I know) Your eyes are (...
means "In my mother's eyes, I am unbearable."
As you know, 我慢(が)ならない means 我慢できない (or 耐えられない). These are interchangeable in most cases.
ならない means できない in some fixed phrases, eg 油断ならない, 聞き捨てならない. 我慢ならない, 油断ならない sound a tiny bit more formal/literary than ～できない.
You can use it this way:
His attitude is ...
Let's look more closely at the core pieces you're struggling with.
Reading 私が我慢ならず I thought it means something like "I can't/couldn't tolerate", since the が marks 私 as subject, but from the translation it seems to be the mother.
Your interpretation isn't quite right here. が does indeed mark 私 as the subject, but it would only mean "I can't ...
When you use a quotative-と, the "quote" will basically be a normal non-polite sentence. That is, you can safely use は inside the quote, and you should not drop だ. Brackets are usually not used in a simple case like this. Therefore, the correct sentence is:
The polite version is:
As you may already know, 私は is normally ...