23

These are sometimes called embedded questions, but if you look them up you'll find a variety of terminology in use, including "embedded interrogative content clauses" and "indirect questions". I think the か in embedded questions is more or less the same か used to form regular questions. But there are a couple differences: In an embedded question, it's ...


12

(I know what "から" and the sentence-ending "か" mean, but not this) Yes, it's this から followed by this か. から here is a reason/cause marker. か is a question marker but is used like "presumably" or "probably" here. And 興奮 is "excitement", not "doubtful interest". 興奮: excitement 興奮から: due to his excitement, ... 興奮からか: presumably due to his excitement, ...; ...


11

I would bet that か here is used in the following sense 驚きや感動の気持ちを表す。(that is how I translated it above). Is it really so? I am afraid that is not the case. 「~~といったところか」 simply means "I would say ~~~". It implies that the statement would at least be fairly accurate if not 100% accurate. This is a way of talking as much to yourself as to your listeners/...


11

This function of this か is not purely phonetic, but rather serves to make the sentence less of a outward statement and more of a self-directed or self-reflecting one. It makes the information value of sentence primarily be “I had considered ~ previously but wasn’t sure, but in the end it indeed it is 〜, huh...” It’s often is accompanied by やっぱり (or 予想通り ...


9

「自分{じぶん}がどんな人{ひと}であるかを知{し}ってもらいたい。」 ("I want you/them/people, etc. to know what kind of person I am.") This is a completely grammatical and natural-sounding sentence, including the use of 「を」. Why can を act on a particle? I understand のか, なんか as they are compound words which can be treated as nouns, i.e direct objects by を (or so I believe), but why here?...


8

First of all, the meaning is the same. 'questioning the former.' なぜ彼がそんなことをやったか、わかりません。 なぜ彼がそんなことをやったのか、わかりません。 どうして彼女がそんなつまらない本を読んでいるか、不思議です。 どうして彼女がそんなつまらない本を読んでいるのか、不思議です。 are all natural. のか This is a combination of の and か. This の is called 準体言助詞, which makes a noun phrase out of a verb phrase. 「それを食べたのは、いけないことだ。」(It is bad that you ate it.) Also, you ...


8

超【ちょう】 is "over/above ~", the antonym for 未満. 2m超のヘビ 100kg超の体重 This か is a question marker. か after a noun/suru-verb is a typical "headlinese" expression meaning "there is a possibility that / suspicion of ~". It corresponds to a question mark in English headlines. また賃金削減か More Wage Cuts? 英国、EU離脱か UK to Exit EU? / UK Exits EU? (...


7

That sentence is grammatical and natural-sounding. In fact, all of the following patters are grammatical. 1) 「Mini-Sentence + か + 確認{かくにん}する」 2) 「Mini-Sentence + か + を + 確認する」 3) 「Mini-Sentence + か + どうか + 確認する」 4) 「Mini-Sentence + か + どうか + を + 確認する」 1) and 2) are used (far) more often than 3) and 4) as using 「どうか」 could at times make it ...


7

You should think of this like から+か. If there wasn't a か, the following would just be a statement of a fact. The から is used to give the reason for the unusual fluency of the foreigner (in this case it is because the foreigner was excited/agitated). 興奮から銀髪の外国人の口調は、いつになく流暢だった。 With the か, the speaker is no longer certain for the reason. The speaker is now ...


7

「インターネットで注文{ちゅうもん}したセーターは、実際{じっさい}に着{き}てみるまでサイズが_____が、ちょうどよかった。」 A. 合{あ}わなかった B. 合うかどうか知{し}らなかった C. 合わないかもしれない D. 合うか不安{ふあん}だった First of all, A and C are out of the question as neither one logically fits the context. From my personal experience with Japanese-learners, I know many of them would think B was correct, but it is not. B is "grammatical&...


6

This か is the same as the particle we see all the time at the end of an interrogative sentence. It's also used in a noun clause like so: いつ車を売りますか? When do they sell the cars? いつ車を売るか (noun clause) when they sell the cars 今日は日曜日ですか? Is it Sunday today? 今日は日曜日か (noun clause) whether it is Sunday today Therefore, "車の会社がいつごろこのような自動運転の車を売り始めるか" ...


6

かな can state any degree of probability, from nearly zero to all but certain. Another important feature is that かな conveys intent of communication, thus it could imply request or desire so much as English "I wonder". This word is usually only used in non-polite sentences (in most cases, the polite counterpart is でしょうか). Down to your particular case, the ...


6

This is simply because we don't usually use が to express the number of something. I think you already know (子供が)3人いる, (リンゴが)5個ある, (本を)3冊買う and so on are grammatical. Number + counter can work as a noun too (e.g., 3人が集まった), but it's relatively uncommon. In addition, ページ is a tricky counter that means both "n pages" and "n-th page", depending on the context. ...


6

知るか and 口が裂けても言うものか are both Japanese rhetorical questions. The actual meaning is 知らない ("I don't care", "None of my business") and 口が裂けても言わない ("I won't say it no matter what"), respectively. 楽しいことか sounds unnatural, but you can form a rhetorical question like 楽しいわけがあるか, 楽しいものか or 楽しいはずがあるか, which actually means 楽しいわけがない ("No way it's fun"). なんと楽しいことか is ...


6

Be careful when translating to/from English because there is some overlap with certain words like these. 誰でも means "anyone" in the sense of "whoever". マラソンに参加する人は誰でもTシャツをもらう → Anyone who/Whoever participates in the marathon will receive a T-shirt MPAAレーティング・システムで「G」とは誰でも見られる作品です → In the MPAA rating system, a "G" (movie) is one that anyone can watch ...


6

This kind of interrupting parentheses are a common practice in Japanese too. Beware that, however, the linguistic and cultural difference between these two languages might make literal translations not working. As for your examples, 事務所の閉まっている日は週末(と祝日)です。 The parentheses seems hardly useful to me, partly because this 祝日 is felt neither exceptional (...


5

Your explanation is right. The speaker is not quite sure if that's the right explanation (something like, "The blood has hardened, perhaps because a lot of time has passed"). The grammar you are looking for is defined in this page, which says: 疑いの気持ちで推定する意を表す


5

I am going to say yes here even though "exhortative" may slightly be too strong a word for it. The sentence-final 「か」 can certainly express inducement, solicitation, invitation, etc. and it is widely used in real life, not just in manga/anime. The exclamation mark, however, is completely optional. It is just used more often in manga than in real ...


5

なまえはなんですか? vs なまえはなんだか? Is it normal/natural in the second case? How do you properly convey a question in this case if not with か? As a simple interrogative sentence "What is [your name]?", 「[なまえ]はなんだか?」 doesn't sound natural/correct. You can instead say: [なまえ]はなに? -- friendly, gender-neutral [なまえ]はなんだ? -- relatively masculine, can be blunt [なまえ]...


5

Can 何か be a question word? 何か here is not a question word. (「何 + か」 can be a question word in different structures.) [何]{なに}か here means "something". 「~か何か」 = "~~ or something similar" "~~ or something like that" (The か in 親類か is a parallel marker / 並立助詞.) implying that the speaker suspects the nighthawk isn't the kin of a frog, but something else ...


5

Basically かも is treated like one word, and there should be no pause between か and も. If you stopped talking after か for whatever reason, you should repeat at least かも. As long as you treat かも as one word, it's possible to continue the other person's statement and say something like this. 「高い?」 「かも知れない。」 "Is it expensive?" "Maybe." (Of ...


5

It seems to me that 知った振り and 知ったか振り are basically interchangeable, but 知ったか振り is a little more frequently used in everyday conversation or daily situations than 知った振り. These are the examples found on the web. 知ったかぶりをする男性って本当にうざいと思う。 女性の知ったかぶりは、場合によってはかわいく思える。 同僚の知ったかぶりには、いつもイライラさせられる。 大事な仕事で知ったかぶりをされると、トラブルにつながる。 「知ったかぶり」は印象が悪い Of course, all of these are ...


4

They're definitely part of standard Japanese, and I don't see why they wouldn't be. Their nuance is different, though, from でしょう(か) on its own: like のだ in general, they have an explanatory tone. 雨が降るでしょう could be 'I think it will rain' or on the weather forecast, just 'It will rain'. 雨が降るんでしょう could be a response to どうして来ないんですか? 'Why won't you come?' 'It's ...


4

の sounds a little feminine but you can use it if you're male - so long as のか could also be used (兄弟いるの? you can say but not どういう事ですの?) It also has somewhat of an implication of asking for an explanation sometimes (何やってるの? - What are you doing [and why]?) Asking without a particle is probably most common informally - 手伝う? It has no real hidden implications, ...


4

I haven't seen the show, so I'm uncertain of the context, but かな refers to "probably" in the translation. Ending a sentence with かな is a very casual way of expressing uncertainty. For example: あの人はアメリカ人かな。 I wonder if that person is an American. It's subtle, but "probably" might be a slightly too "certain" translation in this case (but again, ...


4

Your translation was correct in meaning. そんな嘘にオレがだまされっと思ってんのか!? I think the latter is the more colloquial version of the following: そんな嘘にオレがだまされっと思ってんですか!?(or思ってるんですか) So this: そんな嘘にオレがだまされっと思ってんの!? has the same meaning with perhaps less inquisitive emphasis, while this: そんな嘘にオレがだまされっと思ってんか!? sounds less natural to me. I think one could say the ...


4

To say "think that (some sentence here)", 思う always takes the quotative particle, と. So 映画館に行ったか思いました is ungrammatical. The following two sentences are grammatical: 映画館に行ったと思いました。 I thought (someone) went to the cinema. 映画館に行ったかと思いました。 I thought (someone) perhaps went to the cinema. / I wondered if (someone) went to the cinema. The か in the ...


4

Think of this か as a の that is nominalizing a question. デパートはどこにあるか、知{し}っていますか? Do you know where is the department store? In spoken casual conversation I've heard native speakers drop the か and communicate just as effectively, but I would recommend always using か.


4

If you want an honest answer, it has little to no value in the modern Japanese-speaking world. For the vast majority of Japanese-speakers, 「耶{や}​ 」 is just a kanji for that syllable used in some girls' names. Unless one is a kanji scholar or one just wants to nitpick for the heck of it, 「耶」 has no other use in modern Japanese.


4

The sentence can be roughly divided into three parts: そういえば、{ほかのボールがどこにあるか}もわからないのに、どうやって探すんだ? そういえば is a common set phrase, "come to think of it", "as I recall." ほかのボールがどこにあるか forms an embedded question. "where the other balls are". ~が分かる is "to know/understand ~". The following も replaces が, and adds the nuance of "(not) even". See: The meaning of 「...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible