14

This question is trickier than it may appear to many J-learners and here is why. OP's first sentence means what s/he stated in English not only because 「て」 was used but also because the two activities happen to be those that physically could not take place simultaneously -- "brush teeth" and "eat". 「て」 can certainly signify the sequence ...


12

「うん、もうすぐ[寝]{ね}るから。」 「から」 here is used like a sentence-ending particle, and that is one very common usage of the word in informal speech. We use 「から」 this way to make an announcement and see how the other person would react. More often than not, the speaker simply expects that reaction to be along the lines of 「わかった」、「じゃあいい」、「それならいい」、etc., which would be ...


11

(I know what "から" and the sentence-ending "か" mean, but not this) Yes, it's this から followed by this か. から here is a reason/cause marker. か is a question marker but is used like "presumably" or "probably" here. And 興奮 is "excitement", not "doubtful interest". 興奮: excitement 興奮から: due to his excitement, ... 興奮からか: presumably due to his excitement, ...; ...


8

を is always an object marker in modern Japanese. It never replaces personal pronouns. Where did you see such a rule? noun + を at the end of a sentence is a fairly common device found in lyrics, slogans, posters and such. In general, it often means "I/We want/need ~" or "Give ~". 彼女にお茶を。 (lit. "(we need) Tea to her") Serve her a cup of tea. 犯罪者に死を! ...


8

Here are the original lyrics: 夜が明けたら一番早い汽車に乗るから 切符を用意してちょうだい 私のために一枚でいいからさ 今夜でこの街とはさよならね わりといい街だったけどね The から in the first line simply means "because", and the first line works as the reason for the second line. "Because I will ride the first train when dawn breaks, please arrange a ticket (for me)." or "I will ride the first train when dawn ...


8

Is it に indicating time? No. ~にする has several meanings, and here it means "to choose~~" or "to decide on~~", not "to do at [point in time]". The に here cannot be "at (point of time)", since the に for "at [point in time]" cannot be used with から; you don't say 「~てからに + Verb」「*大学を出てからに働く」 to mean "Verb + ...


7

There is a fairly big and important difference between the two that makes it impossible for us to use them interchangeably all the time. 「AからBまで」 means "from A through B" when both Point A and Point B are defined clearly and precisely without hinting at a possible range either temporally or spatially. 「9[時]{じ}から15時までアルバイトをしています。」 = "I work part-time from ...


7

You should think of this like から+か. If there wasn't a か, the following would just be a statement of a fact. The から is used to give the reason for the unusual fluency of the foreigner (in this case it is because the foreigner was excited/agitated). 興奮から銀髪の外国人の口調は、いつになく流暢だった。 With the か, the speaker is no longer certain for the reason. The speaker is now ...


7

This から is "from (such-and-such a 話題)" or "after (such-and-such a 話題)". This 話題 is modified by everything from 女友達 to という. And ラインナップ refers to the apps of the writer's own smartphone (you can tell this because of the passive voice 言われ). 男子高校生すぎる is a loose way of saying "too much like a male high school student". 女友達のスマホに入ってるアプリが男子高校生すぎる The apps in ...


6

独身{どくしん} で ハンサム だから ね Without further context it's hard to tell who is the subject/object of this phrase, but it shall be read: It's because だから someone is single and... どくしんで handsome ハンサム


6

時間がなかったからパーティーに行きませんでした。 時間がありませんでしたからパーティーに行きませんでした。 While the second one is relatively a bit politer than the first, neither of these are very casual nor polite. If you said these directly to the host of the party, the host would probably feel offended. If you said these to your close friend, he/she would feel that the "~でした" part is unnaturally ...


6

Both sentences have minor issues even though they may be considered good in Japanese as a foreign language. At least, both are grammatical. 「から」 actually sounds more casual/informal than many J-learners seem to think. That is the impression that I get from speaking to them. The more formal words with the same meaning would be 「ので」 and 「ため/ために」. With 「...


6

According to 明鏡国語辞典: から 🈔〘接続助詞〙 ❻《文末に用いて》注意・警告・慰めなどの気持ちを表す。 「先生に言いつけてやるから。」「私もう帰るから。」「心配しなくていいから。」 The conjunctive particle から at the end of a sentence can express a feeling of 注意・警告・慰め (cautioning, warning, comforting/cheering up). Here in your context the から is not "because" or "so", but expresses soft/mild 注意 or 警告, adding a nuance of "~~, ...


6

「[Name, pronoun, title, etc.] + から + 言う、話す、伝{つた}える, etc.」 is often used when: 1) The person chooses (or chooses not) to be the one to bring up the topic. 2) The person is only allowed to give a certain amount of information. In both cases, the verb will often be in its (positive or negative) potential form. Thus, the sentence: 「詳{くわ}しくは俺{おれ}...


6

When a series of actions is listed with the verbs in the ~て conjunctive form, the list can parse out to "[VERB], then [VERB], then [VERB]..." Years ago, a friend of mine at work laughed after getting off the phone with his wife, when he realized that she'd explained her day using almost entirely ~て-form verbs. My memory is fuzzy, but it was something like, ...


5

Quite simply, that just means "Out of a 10,000-yen bill, (please)!". She is demanding her change as meanly as the clerks are treating her.


5

As far as meaning goes, 「丈少年をかこんでなごやかな子どもたちの写真をとらせてください。新聞に大きくのせますから。」 = 「新聞に大きくのせますから、丈少年をかこんでなごやかな子どもたちの写真をとらせてください。」 The dictionary definitions of this 「から」 would be "because" or "as". My own would be "so that (I will be able to) ~~", "so that (it will enable me to) ~~". This 「から」 is often placed at the end of a sentence.


5

のじゃから is the exact same as のだから; in certain dialects, the plain copula is じゃ rather than だ. This is also used in fictional 'role language' to mark a character as elderly or rural.


5

This から is the same から that indicates origin or source, which often translates to the English word from. Here 私から means 私 is the initiator of the action of "talking to her properly". In this case, on the surface level it may not be that much different from the subject marker が, and so the sentence can justly be translated to "I'll have a proper talk with ...


5

……せめて。せめてこれから君{きみ}が苦{くる}しまなくて済{す}むよう、君にお守{まも}りをつけておくよ。 I think he means something like: "At least I will wear a charm for you so that you don't need to suffer after this." (Or does he mean that she will wear it? I'm a little confused because of "君に" in the second half.) It is the listener, and not the speaker, who will be wearing a charm....


5

Both ~に始まる and ~から始まる are possible; it's just that they emphasize different things. Xに始まる emphasizes the precise time that something begins, with the focus being on that specific point. The particle に pinpoints that exact moment as a temporal identifier of the stated event X. Xから始まる emphasizes the fact that there is a span of time which started from a ...


5

世界に出たからってファイナルまで残んなきゃ稼げねーし Just because I entered the world doesn't mean I can earn money without making it to the finals. から: because って = といって = "even though", "however" in this case. 明鏡 defines this as: といって 連語〔接続詞的に〕前の事柄を認めたうえで、それに反する事柄が成り立つ意を表す。…だけれども、しかし。…だとしても。「気持ちはわかる。━認めるわけにはいかない」 In general, you can learn X(だ)からといってYない as a pattern that ...


4

In the sentence ◯◯に電話がかかった に indicates the recipient of the phone call. It would be very confusing if you suddenly tried to indicate the caller with に as well. に and から are not both viable options to indicate the caller, because に is already used to indicate the recipient. If you used に to indicate the caller, it would be like trying to say "I got a ...


4

I think it has something to do with the proceeding sentence. If you compare 「昨日は寝れませんでした。」 to 「函館山からの夜景を見るといいですよ。」 (from the example referenced in Enno's post), the latter is a suggestion, while the former is a fact. Making up some other examples with "suggestions", 「彼と会ったほうがいいと思いますよ。とてもいい人ですから。」 and 「その授業は取らないほうがいいと思いますよ。先生がとても怖い人ですから。」 seem fine as well. ...


4

That use of と should be conceptualized as “with”[1], and not “from”. “Xと離れる” is “to separate[2] with X”. Since you can both separate with and separate from something, both と and から work here (albeit with the subtle difference between “separating with” and “separating from” something[3]). “Xから聞く” is “to hear from X”. Replacing this with と would change the ...


4

I think 暑いから水を飲みました is natural.


4

I'm going take a different tack on this from everyone else. If you go back to earlier Indo-European languages such as Latin, but more so like Sanskrit, you see a very similar use of the ablative case to express both the idea of "from" and "because". There are still vestiges of this in English when we say something along the lines of From what I've seen,....


4

First, here are the whole lyrics for anyone curious. https://www5.atwiki.jp/hmiku/pages/25195.html Having read the whole song, I think I have an answer here. The whole lyrics are just full of plays on words, unusually twisted humor and all the other nonsense by the "normal" song lyric standards. To me, 「噛{か}む」 here is used for its other "colloquial" ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible