Podcast #128: We chat with Kent C Dodds about why he loves React and discuss what life was like in the dark days before Git. Listen now.

Hot answers tagged

9

Can adverbs modify adjectives? Yes. That's part of what adverbs do. Consider: [と]{●}[て]{●}[も]{●}赤【あか】い車【くるま】 a very red car [ま]{●}[ぶ]{●}[し]{●}[く]{●}明【あか】るい青空【あおぞら】 a dazzlingly bright blue sky Is 大きく modifying 厳しい? No. At least, not directly. In your sample sentence, as you correctly parsed it, the 大【おお】きく is not being used as a direct modifier on ...


8

信じようとしていただけかも知れない Pulling it apart Let's break this down. 信じようとしていた In turn, this phrase is: 信じよう The volitional of 信じる. と The particle. して する in the conjunctive ~て form. いた いる in the past tense / completed aspect. The main meaning here is "had been trying to believe". The construction [VERB: volitional]とする parses out to "try to [VERB]". だけ "...


8

みあ stands for meow, the sound tone of the cat. そのとき、腕の中でしどけなく溶けていた猫が急に身を固くしてみあ、と鳴いて。 The whole sentence means Suddenly, the cat, which was just lying liquidly in man's arm, quickly restored its body, and "meow"-ed out. (forgive my poor translation -w-||)


7

The verb in this sentence is 助かる【たすかる】 ("to be saved"). 借りる【かりる】 ("to borrow") is irrelevant. シェリーちゃんが助かりますよーに! I hope Sherry will be saved! シェリーちゃん: Sherry(-chan) が: (subject marker) 助かります: masu-form of the intransitive verb 助かる ("to be saved") よーに: a casual/slangy rendering of ように, which is used to make a wish. See: ending sentences with ように and How ...


7

均等【きんとう】 has both noun and -na adjective uses. In this particular context, we could interpret this term either way. As a noun: ...均等【きんとう】    に 切【き】って、 ...equal parts [IN] cut, → ... cut in equal parts, As an adjective (with the に acting adverbially): ...均等【きんとう】 に  切【き】って、 ...equal[ly] cut, → ... cut equally / uniformly, The ...


6

It's intended to be a conjugation of とらえる "to catch/seize/grasp/capture etc". In this case, of course, you can understand that they mean "captivate" with the assistance of the kanji 囚. Funnily, I guess you won't find the written form 囚える in most dictionaries. That's because the kanji 囚 is normally only assigned to the paired intransitive verb とらわれる. This ...


6

In this particular case, both この自然が多い町 and 自然が多いこの町 refer to the same thing, and they are interchangeable. In many other cases, however, placing この at a distant place may introduce a difference in meaning: 魚が美味しいこの町 This town where fish are delicious この魚が美味しい町 The town where this (particular) fish is delicious 妻と出会ったこの町 this town where I met my wife ...


6

I can't understand why and how come both modifiers are put together directly in this fashion: 自然が多いこの町... In the phrase 「自然が多いこの町」, 自然が多い is a relative clause that modifies この町. [自然が多い]この町 This town [which has a lot of nature /which is rich in nature] < Its non-relative version is: この町は、自然が多い。 This town is rich in nature. Is it possible to join ...


5

いきなり is an adverb meaning "out of nowhere", "all of the sudden". Forget "without warning" for now. It plainly modifies 言い出す as an adverb. 言い出す is the first verb after いきなり, so it cannot be simpler. 何を is "what". 何 is the object of 言い出す. 言い出す is "to start saying", "to bring up (a topic)". Its subject is the girl. か is the question marker. と思えば is the plain ...


5

It's a kind of plant, オトコエシ, plus the non-exhaustive listing particle や.


5

It's the first one. Simply put, the second one doesn't make any sense. I can't come up with any kind of reasonable explanation for why something would be written that way, nor have I ever seen the stem of いただける used as a noun. Frankly only after reading this question did I even realize that there were dictionary entries for いただける specifically, since it ...


5

Grammatically, this is an inherent ambiguity of Japanese relative clauses. A Japanese relative clause works by changing the word order and dropping a case particle like が, を or に, and therefore it may result in an ambiguous phrase. This typically happens when both the subject and the object are humans. 人物を書く。 (Someone) write the (name of the) person. ...


5

母から見れば、私が我慢ならない means "In my mother's eyes, I am unbearable." As you know, 我慢(が)ならない means 我慢できない (or 耐えられない). These are interchangeable in most cases. ならない means できない in some fixed phrases, eg 油断ならない, 聞き捨てならない. 我慢ならない, 油断ならない sound a tiny bit more formal/literary than ~できない. You can use it this way: 私(に)は彼の態度が我慢ならない/我慢できない His attitude is ...


4

Where did that "without question" come from? ないも同然 is a set phrase that means "virtually nonexistent". など here is similar to なんか, a way to make light of something. The sentence implies she is feeling some stronger pain, which is making her physical pain almost negligible. 処女膜が裂けた痛みなど無いも同然だった。 The (physical) pain of torn hymen was virtually nonexistent (...


4

You could parse it this way.. [影の{(次第に)濃く}集まる]部分に 影の次第に濃く集まる is a relative clause modifying 部分, so you can rephrase it as 影が次第に濃く集まる部分に. 影 is the subject of 集まる. 次第に濃く adverbially modifies 集まる.


4

Judging from the context you provided, I can be pretty sure that it means myself. 己{おのれ} could surely sometimes mean oneself and sometimes you, but their registers are so different that we almost never confuse them in real settings. 己 means you in vulgar talks (or common in some dialect), and oneself in elevated parlance. In this case, it is clear that ...


4

Presumably you are referring to this part of the lyrics: いま わたしの願いごとが 叶うならば 翼が欲しい この 背中に鳥のように 白い翼 つけてください In which case you are parsing it incorrectly. It actually breaks down like this いま わたしの 願いごと が Where 願いごと means "desire" or "thing wished for". In conjunction with the next line, it's saying "If my wish were fulfilled now..."


4

I see that Weblio has an entry for this spelling. They suggest that this is an alternative spelling for ぬくい or ぬるい. Sense 3 is given as "slow; stupid", which would seem to fit your context.


4

There is a negative volitional. It's ~まい and it's not super common outside some fixed patterns like あろうことかあるまいことか 子供じゃあるまいし However, it doesn't apply here anyways as that's not the grammar that's happening here. By the way, Jisho made a parsing mistake: the negative form of 障む is 障まない. The main issue is that you seem to be parsing the sentence ...


4

(ら)れる has both a potential meaning and a passive meaning (along with other two less common meanings). For example, 食べられる means both "to be able to eat" and "to be eaten". In your sentence, れる has a potential meaning. 終わる: (simple intransitive verb) "to end" 終わらせる: [causative] "to make something end" (i.e., "to finish something") 終わらせられる: [causative-...


4

Um, you know about Japanese relative clauses, right? If not, I have to say this novel is too difficult for you yet. When you see a verb before a noun, it usually means there is a relative clause involved, although there are a few exceptions. The main clause of this sentence is: 言葉が出てこない。 Words will not come out. (i.e., I'm at a loss for words.) This ...


4

They are slightly different, if not much. The former sounds saying a fact relatively objectively. On the other hand, the latter rather means "although an apple was on the plate, s/he stole it" and it sounds somehow accusive in the sense that it should have been there. In grammar for old Japanese, a similar form is considered a conjunction. When are head-...


4

As rapier notes, さえ roughly means "even, also" and functions in Japanese a bit like a stronger version of も. The さえ particle derives from the verb 添【そ】える "to add on to something else, to attach to something else". If you want to use this particle, it should go in the same place you'd put the も. You can even use them together, in which case the さえ comes ...


4

どちら With some annotations it should be 王の身辺警護は基本的に親衛隊が行っている。 これは騎士団とどちらが上というものでもなく、単純に (親衛隊と騎士団は) 役割を分担している。 ただし王の護衛という重要な役目であり、当然ながら (親衛隊を) 構成する騎士は選りすぐりのエリートばかりだ。 The first sentence mentions mainly to the King's elite bodyguards (a group of elite knights). In the second sentence, next to first one, mentions to another group of knights. どちら ...


4

It's not a typo. This みあ should be a variation of みゃあ or にゃあ ("meow"), and と is a quotative particle. It will be read like: 猫が急に身を固くして、 The cat suddenly went rigid, 「みあ」と鳴いて。 and said "meow".


3

そうな is indeed そう + particle な, where the な here is the same noun-modifying な as in 綺麗な or 静かな. しのげ is the stem of しのげる, the potential form of verb 凌【しの】ぐ, "to get through something, to endure something, to put up with something". So しのげそうな = しのげ "can get through, can endure" そう "seems like" な (modifier particle) Looking at the first half of your sample ...


3

しのぐ (dictionary form) "to endure"/"to stave off"/"keep out" etc..この寒さをしのぐ = keep out this cold. しのげる = potential form of しのぐ = able to keep out しのげそうな = attributive form of そうだ added to masu-stem of verb = seem to be able to keep out.


3

First, you should not ignore てくる. This sentence lacks a personal pronoun, but it clearly indicates 笑顔と台詞 is returning toward the MC, i.e., she replied with a smile. Second, 全国1000万の妹好きを下僕に出来るだろう is a relative clause that modifies 笑顔と台詞, which serves as the subject of 下僕に出来る. Don't be misguided by the comma. Third, AをBに出来る is a potential version of AをBにする ("...


3

お前を倒さずして、消滅などできん! I can never vanish without/before defeating you! 未然形 + ずして is a literary way of saying "without ~ing". It's a literary version of ~ないで or ~ずに. See: 闘わずして勝つ vs. 闘わずに勝つ 消滅する is intransitive.


3

思い出でする means "to do something as(because of) a memory", this で is a postpositional particle that is used for "cause", "reason". For example, 彼女と初デートの場所でキスを思い出でしたい. 思い出です means "Something is a memory", です is a copula. 思い出でした can mean the both meanings. For example, 彼女と初デートの場所で、キスを思い出でした(I kissed my girl friend at the our first date place as a memory), ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible