Hot answers tagged

8

信じようとしていただけかも知れない Pulling it apart Let's break this down. 信じようとしていた In turn, this phrase is: 信じよう The volitional of 信じる. と The particle. して する in the conjunctive ~て form. いた いる in the past tense / completed aspect. The main meaning here is "had been trying to believe". The construction [VERB: volitional]とする parses out to "try to [VERB]". だけ "...


8

The verb in this sentence is 助かる【たすかる】 ("to be saved"). 借りる【かりる】 ("to borrow") is irrelevant. シェリーちゃんが助かりますよーに! I hope Sherry will be saved! シェリーちゃん: Sherry(-chan) が: (subject marker) 助かります: masu-form of the intransitive verb 助かる ("to be saved") よーに: a casual/slangy rendering of ように, which is used to make a wish. See: ending sentences with ように and How ...


7

The question seems to assume that the quoted text should form a full sentence, but as the comma at the end suggests, this assumption is flawed. Looking at the source of the quote, the sentence continues: 日本をはじめ世界中の登山家の間で人気が高いアルプス山脈の最高峰モンブランで、近年、登山中の死亡事故が増えている (Actually, the sentence is even longer than that, but we can safely cut it here, as this portion ...


7

This を is the object maker of 呼んだ. 思うだにときめいて来る日夜の肉の悦び is a noun phrase. I translated it as "Reiko had never called the bodily joys of day and night that she started throbbing only by thinking about, a word "pleasure(快楽)". I am not sure of my translation, so I add another explanation. If 思うだにときめいて来る日夜の肉の悦び is A and 快楽などという名 is B, it would be translated as "...


6

I think there are two ways to interpret this. You can express the nuance of "what happens happens" or "don't worry about something beyond your control" by repeating a verb, like so: 死ぬ奴は死ぬ。 Those who will die will die (and there is nothing we can do for it). 他人のことは気にするな、できる人はできる。 Don't worry about those who are already capable (i.e., think about ...


6

Do you already know how to make a comparison using ほう and より in Japanese? If not, please learn it first. Japanese Grammar – Making Comparisons Japanese Comparison: より, …の方が, and …で一番 The sentence in question is an extension of this. While there is no explicit comparison target marked with ~より, this ほう still means "comparatively" or "relatively". ...


6

[甘い匂いのひやひやとした露が、毛穴へ染み入る]皮膚のよろこびは格別であった。 甘い匂いのひやひやとした露が、毛穴へ染み入る is a relative clause modifying 皮膚. The subject of 染み入る is 甘い匂いのひやひやとした露. The sentence roughly means something like..... "The delight of the skin [into the pores of which the sweet scented and chilly dew penetrated] was exceptional" / "The delight of the skin [when the sweet scented and ...


6

It's intended to be a conjugation of とらえる "to catch/seize/grasp/capture etc". In this case, of course, you can understand that they mean "captivate" with the assistance of the kanji 囚. Funnily, I guess you won't find the written form 囚える in most dictionaries. That's because the kanji 囚 is normally only assigned to the paired intransitive verb とらわれる. This ...


6

I can't understand why and how come both modifiers are put together directly in this fashion: 自然が多いこの町... In the phrase 「自然が多いこの町」, 自然が多い is a relative clause that modifies この町. [自然が多い]この町 This town [which has a lot of nature /which is rich in nature] < Its non-relative version is: この町は、自然が多い。 This town is rich in nature. Is it possible to join ...


6

In this particular case, both この自然が多い町 and 自然が多いこの町 refer to the same thing, and they are interchangeable. In many other cases, however, placing この at a distant place may introduce a difference in meaning: 魚が美味しいこの町 This town where fish are delicious この魚が美味しい町 The town where this (particular) fish is delicious 妻と出会ったこの町 this town where I met my wife ...


5

It's a kind of plant, オトコエシ, plus the non-exhaustive listing particle や.


5

It's the first one. Simply put, the second one doesn't make any sense. I can't come up with any kind of reasonable explanation for why something would be written that way, nor have I ever seen the stem of いただける used as a noun. Frankly only after reading this question did I even realize that there were dictionary entries for いただける specifically, since it ...


4

Judging from the context you provided, I can be pretty sure that it means myself. 己{おのれ} could surely sometimes mean oneself and sometimes you, but their registers are so different that we almost never confuse them in real settings. 己 means you in vulgar talks (or common in some dialect), and oneself in elevated parlance. In this case, it is clear that ...


4

うまく行く here just means "(things) go well", "do the job", etc. が is a subject marker, and Aが言う clearly means "A says (something)", not "speaking of A". There are both 方が and より, so what's compared is very explicit; "A says" versus "B (says)". If you don't know how to compare two verbs using 方, see this. Aが言う方がうまく行く。 Things go better if A says it. ...


4

Does もらう operate on both 作る and お願いする? もらう operates on 作る. You can split the sentence this way: 1) 会社が毎年、農家の人にお願いしています。 Every year the company makes requests to farmers. 2) 会社が毎年、農家の人にこのりんごを作ってもらっています。 Every year the company receives (the benefit of) the farmers making these apples. シールを作った会社が毎年、農家の人にお願いしてこのりんごを作ってもらっています。 Every year the company ...


4

鍛える ("to train") is a transitive verb. Its subject is 死苦, and its object is 感覚. 灼けた鉄のように真っ赤に ("red-ly as heated iron") is an adverbial phrase that modifies 鍛える. This adverbial phrase is 結果構文, therefore "I felt the deadly pain sharpen my senses so that they became red like heated iron" is the literal translation. It probably sounds fairly peculiar, but I ...


4

First, note the following: The highlighted sentence is a passive sentence. In passive sentences, the agent is often marked by に. "なぶりもの" as a whole is a noun-equivalent, so the verb of the highlighted sentence is not 嬲る. Instead, you could say that "なぶりものにする" is like a verb on its own. Breaking down the sentence piece-by-piece: 戦争で the "location" of ...


4

Presumably you are referring to this part of the lyrics: いま わたしの願いごとが 叶うならば 翼が欲しい この 背中に鳥のように 白い翼 つけてください In which case you are parsing it incorrectly. It actually breaks down like this いま わたしの 願いごと が Where 願いごと means "desire" or "thing wished for". In conjunction with the next line, it's saying "If my wish were fulfilled now..."


4

Grammatically, this is an inherent ambiguity of Japanese relative clauses. A Japanese relative clause works by changing the word order and dropping a case particle like が, を or に, and therefore it may result in an ambiguous phrase. This typically happens when both the subject and the object are humans. 人物を書く。 (Someone) write the (name of the) person. ...


4

You could parse it this way.. [影の{(次第に)濃く}集まる]部分に 影の次第に濃く集まる is a relative clause modifying 部分, so you can rephrase it as 影が次第に濃く集まる部分に. 影 is the subject of 集まる. 次第に濃く adverbially modifies 集まる.


4

Where did that "without question" come from? ないも同然 is a set phrase that means "virtually nonexistent". など here is similar to なんか, a way to make light of something. The sentence implies she is feeling some stronger pain, which is making her physical pain almost negligible. 処女膜が裂けた痛みなど無いも同然だった。 The (physical) pain of torn hymen was virtually nonexistent (...


4

(ら)れる has both a potential meaning and a passive meaning (along with other two less common meanings). For example, 食べられる means both "to be able to eat" and "to be eaten". In your sentence, れる has a potential meaning. 終わる: (simple intransitive verb) "to end" 終わらせる: [causative] "to make something end" (i.e., "to finish something") 終わらせられる: [causative-...


4

There is a negative volitional. It's ~まい and it's not super common outside some fixed patterns like あろうことかあるまいことか 子供じゃあるまいし However, it doesn't apply here anyways as that's not the grammar that's happening here. By the way, Jisho made a parsing mistake: the negative form of 障む is 障まない. The main issue is that you seem to be parsing the sentence ...


4

I see that Weblio has an entry for this spelling. They suggest that this is an alternative spelling for ぬくい or ぬるい. Sense 3 is given as "slow; stupid", which would seem to fit your context.


4

As rapier notes, さえ roughly means "even, also" and functions in Japanese a bit like a stronger version of も. The さえ particle derives from the verb 添【そ】える "to add on to something else, to attach to something else". If you want to use this particle, it should go in the same place you'd put the も. You can even use them together, in which case the さえ comes ...


4

They are slightly different, if not much. The former sounds saying a fact relatively objectively. On the other hand, the latter rather means "although an apple was on the plate, s/he stole it" and it sounds somehow accusive in the sense that it should have been there. In grammar for old Japanese, a similar form is considered a conjunction. When are head-...


4

いきなり is an adverb meaning "out of nowhere", "all of the sudden". Forget "without warning" for now. It plainly modifies 言い出す as an adverb. 言い出す is the first verb after いきなり, so it cannot be simpler. 何を is "what". 何 is the object of 言い出す. 言い出す is "to start saying", "to bring up (a topic)". Its subject is the girl. か is the question marker. と思えば is the plain ...


3

「この行事{ぎょうじ}は、お盆{ぼん}が終{お}わって先祖{せんぞ}の霊{れい}を送{おく}るために行{おこな}われていて、300年以上{ねんいじょう}の歴史{れきし}があると言{い}われています。」 "Verb Phrase A + Verb Phrase B + ために + Verb Phrase C" Regarding the first two verb phrases (A & B) in this particular sentence, they are not exactly in the sequential relationship of "do A first and then do B". Instead, the two events/actions are ...


3

Actually I think there the も is the standard 'also'. This is because that clause ends with 聞けるしな, which is 聞ける + し + な, where the ~し describe a list of reasons for something and the な is just a masculine sentence ending particle. Here's a related question: しな at the end of a sentence 作りがいがある = 作り+甲斐{かい}がある. The second part just means something worth doing....


3

In this case, the 「のに」 is about the 「声に出して逃がす」. The role that 「の」 plays here is the same as 「こと」. Example:食べるのに夢中である = 食べることに夢中である So, to translate your example: 恥ずかしそうに戸惑いながらも、彼女は快楽の波を声に出して逃すのに忙しそうだ。 Even though she is hesitant from embarrassment, she seems busy letting escape vocalizations of the waves of pleasure *Naruto pointed out that the 「...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible